- ベストアンサー
I shall return.の和訳
I shall return. I should return. I will return. I would return. I may return. I might return. の和訳とニュアンスを教えてください。
- みんなの回答 (5)
- 専門家の回答
質問者が選んだベストアンサー
keyguyさん、こんにちは。 shallは、強い意志をあらわすので、 >I shall return. 私は(必ず)戻ってくるぞ! 同じ意味で、 You shall die! (お前を殺してやる)←こわいですね~(笑) >I should return. 「私は戻ってくるべきだ」 「私は(当然)戻ってくるだろう」「戻ってくるはずだ」←当然、の意味。 I should return(if I could)が略されている場合、 「できれば戻ってきたいのだが」 なんかも考えられますね。 >I will return. これは、単に予定みたいな感じで、 「私は戻ってきますから」みたいなニュアンスでしょうか。 >I would return. 上のを丁寧に言った感じ。 「私は(多分)戻ってきますでしょう」 >I may return. このmayは、可能性を表します。 「私は戻ってくるかも知れない」 「私は、(多分)戻ってくるだろう」 canと同じで、可能をあらわすこともあります。 「私は戻ってこれます」 >I might return. mightはmayの過去形ですが、mayよりも婉曲で、少ない可能性を表します。 「私は戻ってくるかも知れません」 どれも文法的に問題はないと思います。 shallは強い意志、 shouldは当然、の意味を表す、 wouldは丁寧な言い方 may,mightは婉曲で、mightのほうがmayより弱い感じだと思います。
その他の回答 (4)
- anpankudasai
- ベストアンサー率42% (3/7)
訳としては#1さんの通りでいいと思います。 どれも推量のような意味を含みますよね? ここでニュアンスというのを分かりやすくするために 「話し手の確信度」というかたちで比較してみると 無駄なのもはいってますが、 could< might< may< can< should< ought to< would< will< must (ジーニアス英和より の順に強くなります。 ただmayは「していい」という意味がありますよね? 区別するために推量ではmayをあまり使わずmightを使う傾向があるみたいです。
お礼
やや抽象的な回答ありがとうございました
- pierre2
- ベストアンサー率24% (259/1070)
I shall return-私は戻るべくして戻る I should return-私は戻るべきだ。 I will return-私は戻る I may return-私は戻ることは可能だ I might returnー私は戻るかもしれない
お礼
ニュアンスの違う回答ありがとうございます。
- miku_kabirunrun
- ベストアンサー率0% (0/2)
確か I shall return. はマッカーサーの言葉で、 私は必ず戻ってくる(強い意志の発現) と高校の時、先生がいってた気がします。
お礼
ありがとうございます。
- PAPA0427
- ベストアンサー率22% (559/2488)
直訳すると、 I shall return. 私は戻る。 I should return. 私は戻るべきです。 I will return. 私は戻りましょう。 I would return. 私は戻りましょう。 I may return. 私は戻ってもよい。 I might return. 私は戻るかもしれません。 となりました。
お礼
ありがとうございます。 どれも文法的に問題ないのでしょうか?
お礼
詳しい説明ありがとうございました。