- ベストアンサー
英訳
レモン汁を入れすぎると牛乳が分離してしまう の分離は separate を使ってしまっていいのでしょうか?変わりに「ドロドロになる」と書いてもいいのですが、これも手持ちの和英にはのっていなくて^^; レモン汁はまさか lemon soup じゃないですよね?? でも lemon juice とするとレモンジュースって感じになってしまうような・・・ レモン汁の英訳も教えてください。。 それと 「レモン汁をちょうどよく牛乳にとろみがつくぐらいに注いでください。」 の英訳をお願いします。 どれか1つだけでもいいですm(_ _)m
- みんなの回答 (3)
- 専門家の回答
質問者が選んだベストアンサー
anpankudasaiさん、こんにちは。 >レモン汁を入れすぎると牛乳が分離してしまう の分離は separate を使ってしまっていいのでしょうか? separateでもいいと思います。 牛乳は、たくさんのレモン果汁で分離される、として Milk is separated with too much lemon juice. などはいかがでしょうか。 レモン果汁はlemon juice でいいと思います。 >「レモン汁をちょうどよく牛乳にとろみがつくぐらいに注いでください。」 「とろみ」を「どろどろの」とすると、 muddy sloppy pasty thick 「(液体が)どろどろになる」で become thick なので、 Pour lemon juice until the milk become thick. でいいのではないかと思います。
その他の回答 (2)
- Pippin
- ベストアンサー率50% (196/389)
"lemon juice"はごく普通にレシピで使われています。 「分離」は"split"、「ドロドロになる・固まる」は"curdle"という言葉がよく使われます。 「レモン汁をちょうどよく牛乳にとろみがつくぐらいに注いでください。」 Add (/Stir in) lemon juice (gradually) until milk starts to curdle or thicken. ではどうでしょうか。
- satonoopy
- ベストアンサー率25% (1/4)
レモン汁を入れすぎると牛乳が分離してしまう。 →If lemon juice is put in too much, milk will dissociate. なんてどうでしょう・・・・? レモン汁って、lemon juiceかな・・・lemon waterって言っても良いと思いますよ。 ”ほんの少しのレモン汁”とかだったら、a few drops of lemon juice なんて、可愛くないですか? どうでしょう☆