• ベストアンサー

広東語のフリガナ・読み方を教えてください

以下の広東語の日本語(かな・読み方)が分かる方、 教えてください。 一青窈という歌手の「大家(ダージャ)」という歌の 最後の歌詞です。 読み方が分からないので、歌えません。 (T.T) 歌いたいのです。。。 -------------- ここから 失去才知道珍貴 从此我再也ゝ無法回到从前往事難追憶 但是※不必心砕 即使我一個ゝ人也不在意独自這様追 ※(表示不可文字で「イ」+「尓」という文字になります。)

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
  • utauta
  • ベストアンサー率22% (22/100)
回答No.3

#2です。 一青窈は「普通語」で歌ってるのであって、台湾語で歌ってるわけではないです。 以下無理やりカタカナ表示。 シェンチュイツァイジーダオジェングイ ツォンツーウォザイイエザイイエウーファーホイダオツォンチエンワンシナンジュイイー ダンシニブビシンスイ ジシウォイーガイーガレンイエブザイイドゥズジェヤンジュイ です。

mew-mew
質問者

お礼

ご返信、有り難うございます。 台湾語でもないのですね。。。(^o^; 普通語とはどういったことなのでしょうか? 日本読み・・・といった意味なんですか? 中国の言葉で言っていない・・と、いうことなのでしょうか? ごめんなさい。ちゃんと説明してくださっているのに、全然理解していなくて。。。 でも、私が教えていただきたかった答えはコレです。 本当に有り難うございます。 これで、らしく歌うことが出来ます。 今日から、練習します! 有り難うございました!o(*^▽^*)o

その他の回答 (3)

  • utauta
  • ベストアンサー率22% (22/100)
回答No.4

#2です。 おまけ 普通語は中国語の「標準語」 台湾語は福建語系の、いわば方言なんですね。 だから、大抵中国語の歌は、「普通語」か「広東語」なことが多いです。 ちなみに広東語も、方言のひとつ。

mew-mew
質問者

お礼

なぁ~るほどっ! そうなんですか。普通語とはそんな意味だったのですね。 日本で言えば標準語(東京弁)と名古屋弁、関西弁、博多弁の違い。。。みたいなものなのですね! 詳しく教えていただいて勉強になりました。 有り難うございます。 o(*^▽^*)o

  • utauta
  • ベストアンサー率22% (22/100)
回答No.2

ちょっと疑問に思ったのですが、この歌、一青窈は普通語で歌っていますよね。 あえて、広東語で歌いたいということなんでしょうか? 一青窈は台湾の出身なので、あえて一青窈らしさで歌うなら、台湾語の方が適してそうですが?

mew-mew
質問者

お礼

ご回答、有り難うございます。 すみません。私はてっきり広東語だと思っていました。 台湾語の「読みがな」を教えていただきたかったのです。 認識不足ですみません。(^。^;)

  • chapanese
  • ベストアンサー率33% (704/2118)
回答No.1

こんばんは。 日本語であらわすと正確な音はいえないので、あくまでもこんな感じ程度にとどめておいてください。 一部の文字が大文字になってごめんなさい。パソコン 一部こわれてるんで。 Sat hoey tSoy dzi dou dzan gWai tSung tSi ngo dzoi ja mou faat Wui dou tSung tSin Wong Si naan dzoey jik daan Si bat bit Sam Soey gei Si ngo jat go jan ja bat dzoi ji duk dzi dze joeng dzoey サッホイツォイジートウザングァイ ツォンチーゴーゾイヤモウファウイトウツォンチン ナンゾイイ タンシパッビーサムソイ ゲイシゴーヤッゴーヤンヤパッゾイイタッジーゼーヨンゾイ という感じかな。

mew-mew
質問者

お礼

ご回答、有り難うございます。 でも、ごめんなさぁ~~い! この「読み」って、広東語なのですね? 私の意図する回答を早々に答えてくださったのに、 私の勘違いで一青窈は台湾語で歌っていると#2の方に ご指摘を受けて、初めて知りました。 でも、台湾語と広東語ってそんなに違うのですか? それさえ知らないのに、歌おうとしてる私は・・・ すみません。でも、物凄く有り難うございました。

関連するQ&A