- ベストアンサー
「Taste be polite」の訳、文法、分かる方!!
友達が、海外へ留学している時、「もっとちゃんとしなさい」というニュアンスでTaste be politeと言われたらしいのですが、この言葉の文法はどうなっているのでしょうか?なぜ、beがこんな位置に?tasteは動詞? 英語に詳しい方、ぜひ教えてください! お願いします。
- みんなの回答 (4)
- 専門家の回答
質問者が選んだベストアンサー
gokkunさんとほぼ同じですが,命令形だと思います。 "Boys be ambitious."と同様でしょう。命令形をつくる際には, 動詞を原形に戻すのは決まりだけど,"You be quiet."のように. 主語は付けてても良いと,遠い昔に中学で習った気がします。 だから,この文章は,"(Your) taste be polite."の意味だ と思います。
その他の回答 (3)
- littlebear
- ベストアンサー率35% (6/17)
私はあまり詳しくないのでほとんど推測ですが・・・、 たぶん Taste to be polite. のtoが略されたのではないでしょうか。話し言葉ではよくtoが小さく発音されるので・・・。 そうするともちろんtasteは動詞で「味わう、経験する」、to be~は不定詞(副詞的用法または名詞的用法)になっているのでしょう。 だから「礼儀正しい(行儀がいい)状態を味わいなさい」、「礼儀正しく(行儀よく)あることを経験しなさい」などから「ちゃんとしなさい」になったんじゃないでしょうか。 いかがでしょう。
全く自信がありませんが。 I advise you taste be polite. 等の前半が脱落した言い方なのではないでしょうか? (こんな言い方があるか知りませんが) これなら、tase(趣味、行い)をpolite(まっとうに)にするようにして欲しいで意味が通るような気がしますが。
- gokkun
- ベストアンサー率47% (115/244)
「be + ~」で"~ しなさい"というのはわかるんですけど、 例えば「Be quiet」"静かにしなさい"。 だから「Be polite」なら「もっとちゃんと(礼儀正しく)しなさい」で いいような気がするが、なんで Taste が付くのか??? ちなみに海外ってどこですか?
補足
ありがとうございます! 海外というのは、カナダです。