- ベストアンサー
翻訳してください
しばらくご無沙汰となっていたイギリスの友人からメールを貰ったのですが、冒頭に “How are you? How is the weather treating you over there?” とあったのですが、これはどう訳せば良いのでしょうか?読んだ通り、こちらの天気の過ごし方を聞いているのか、それとも「元気ぃ~?」みたいな言い回しなのでしょうか? すみませんが、教えて頂けると助かります...。
- みんなの回答 (2)
- 専門家の回答
質問者が選んだベストアンサー
- ベストアンサー
noname#175206
回答No.2
まあ、こういう挨拶ってのは「真剣に理解しなきゃ!」とか思わないで大丈夫ですよ。特に顔合わせてだと、分かんなくても、相手がにこにこしてなんか言って、よく分かんなくても、即座に笑い返して、適当な挨拶しないと、相手が戸惑います。だって、気軽に声かけて真剣に考え込まれたら、「あれ、なんかまずいこと言っちゃったんだろうか?」とか思っちゃいますから(^^;。 さて、訳しておきます。ある程度、意訳です。 「元気にしてる? 季節変わったけど、そっちはどんな感じなの?」
その他の回答 (1)
- SPS700
- ベストアンサー率46% (15297/33016)
回答No.1
直訳すれば「元気ですか? そちらでは気候はあなたをどのように待遇していますか?」 みたいな事ですが、海外では、台風などが報じられているので、そういう物をを生み出す気候の中で元気でやっていますか、という意味だと思います。 まあ一口に言えば、雨にも負けず風にも負けず「元気ぃ~?」みたいなものですね。
質問者
お礼
ありがとうございます!なるほど、軽い挨拶程度のものを一生懸命直訳しようとするから『?』になっちゃうんですね。 こんな表現の仕方もあるんだ~と、勉強になりました!
お礼
ありがとうございます!英語に慣れていないので、書かれたものを一生懸命に訳そうとしてしまいます...。挨拶なんかは意訳のほうが良いんですね。 ずっと『treating』の一言に悩まされておりました!助かりました!