• ベストアンサー

「農業をする」を英語にすると?

「農業をする」を英語にすると? 辞書で見ると do farming というのがわかりやすいなあと思いましたが、agriculture を使って「農業をする」という文章を作ることはできますでしょうか? 農業で生計を立てている場合、work on the land 等、分かりやすい語で言うことができますが、趣味として農業をする場合においても、aguriculture という単語は使えるのでしょうか?

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
  • KappNets
  • ベストアンサー率27% (1557/5688)
回答No.3

engage が第一感ですが、「農業を始める」意味も含めていろいろ考えられます。involved in agriculture, go in for agriculture, take up agriculture, get into agriculture, engage in agriculture, do agriculture. agriculture, husbandry は生計を立てる農業の意味合いが強いので、趣味の場合は gardening, farming, horticulture.

noname#151393
質問者

お礼

再度、回答ありがとうございます。 do farming と言えるなら、do agriculture と言えないだろうか? と疑問に思っていましたが、一応表現として使えるというお話ですね。 あまり、見聞きしたことがないのですが。 確かにagricultureは堅いと思うので、garden や farming の方が 自然だと思います。horticulture は知りませんでした。 勉強になりました。 

その他の回答 (3)

  • SPS700
  • ベストアンサー率46% (15297/33016)
回答No.4

horticulture について たしかに語源の上ではラテン語の hortus「庭」「ガーデン」が入っているのですが、現在では下記でも示されているように、鑑賞用の花、果実、に限られていますので、   http://www.ldoceonline.com/dictionary/horticulture  「趣味の農業」には限定されすぎかも知れません。

noname#151393
質問者

お礼

ありがとうございます。 また一つ勉強になりました。

  • SPS700
  • ベストアンサー率46% (15297/33016)
回答No.2

 I farm 「私は農業で生計を立たている」下記に(土地を)耕作するといった意味があります。  http://eow.alc.co.jp/farm/UTF-8/ I garden 「私は農業を趣味でやる」下記には「庭いじりする」と言う意味しか出ていませんが  http://eow.alc.co.jp/garden/UTF-8/  このほかに、トマト、のような野菜作り、いわば「日曜大工」的な、日曜農家にも使えます。戦争中ヴィクトリー・ガーデンと言って、家庭用野菜を自家栽培した習慣と言葉が残ったのか、本式に農業をして大規模に、小麦とか、トウモロコシを作っている人でも、自家用の野菜畑は garden と言っています。  でご質問ですが、冗談でなら、趣味に agriculture という大袈裟な言葉を使えば、笑いは引き出せると思います。

noname#151393
質問者

お礼

私も、家の庭で野菜を育てている場合、 よく garden を使って表現されているのを聞きます。 英語に親しんでいる日本人なら納得できると思いますが、 そうでない人は garden =「庭」で、草花等、園芸の 意味合いで考えてしまうのではないか、と思いました。 そこで、「農業」=agriculture という日本人的発想で 「農業をする」と、動詞で言えるかどうか、 疑問に感じたので質問させていただきました。

  • mickeyzz
  • ベストアンサー率49% (234/471)
回答No.1

http://eow.alc.co.jp/%e8%be%b2%e6%a5%ad%e3%82%92%e3%81%99%e3%82%8b/UTF-8/ http://eow.alc.co.jp/engage+in+agriculture/UTF-8/ 農業をする場合においても、aguriculture という単語は使えるのでしょうか? >>> 上記の最初のサイトには「農業をする」は Do farming Engage in farming 二番目のサイトにあるように Agricultureを使いたいなら Engage in agriculture で良いと思います。農作の大小に関係なくです。 ご参考まで

noname#151393
質問者

お礼

ありがとうございます。 engageを使う表現は思いつきませんでした。 「農業に従事している」という意味で自然な表現だと思います。

関連するQ&A