- ベストアンサー
強調構文???
以下の英文はある辞書に載っていた文章です。訳は『通販で買ったフォットネス商品は、一度使ってそれっきりという運命である』と言った感じになるかと思います。 これは強調構文でしょうか?いまいち違う気がします・・。that will only ever be used onceのthatはfitting itemsにかかると思うのですが、そうすると文頭のitは何を表しているのでしょうか? It is the destny of fitting items purchased from mail order catalogues that will only ever be used once.
- みんなの回答 (9)
- 専門家の回答
質問者が選んだベストアンサー
Gです。 こんにちは!! いつものGの学校英語の教え方に関しての意見が含まれます。 it is xxxx thatと見ると「強調構文だ!!!」と方程式みたいにおぼえさせている日本の英語教育が今回の問題点となっています。 It is the destiny of fitting(fitnessと言う単語を使いますが) items purchased from mail order catalogues that they will only ever be used once.と言う表現であればthat以下が文章の形をとっているので使えない事はない(barbさんの日本語訳に近づけるなら)と思います。 つまり、誤植とした方が良いと思います。 そして、that説を作っても特別「強調」しているとは感じません。 なぜなら、that説の部分を前に持ってきて主語にして意味が通っても、文法的に正しくても、その言い方をする人はまずいないだろう、と私は思うからです。 The fitness items/products are one of the popular items in mail order business but the most of them are only used once at home. (just like books and programs that are sold in Japan as English learning aids)となります。 <g> これでいかがでしょうか。 分かりにくい点がありましたら、補足質問してください。
その他の回答 (8)
質問とは関係ないことですが、誤解を招いてしまったようなので念のため。 先ほどの質問はlukelivestrongさん宛てではなく、質問者様へでした。 >以下の英文はある辞書に載っていた文章です。 という部分に対しての補足要求でした。 回答させてはいただいていますが私も自信がありません。Gさんの誤植説が頼もしく見えます。
- lukelivestrong
- ベストアンサー率39% (119/303)
完全な私見です。何の辞書からと言うわけではありません。ただ that that that と際限なく that を使った、なぞなぞめいた文章を以前見かけたことが合ったものですから。No 3氏には、勝手に文章を引用し失礼いたしました。
よろしければ辞書の何の項目の例文か教えてもらえないでしょうか。
- lukelivestrong
- ベストアンサー率39% (119/303)
お久しぶりです。私もぱっと見、強調構文だと思い説明をつらつらと一度は書きましたが、よく考えると、強調構文だとすると、It is that をはずしたとき意味が通るはずなのですが、お示しの文章から it is that をはずすと、No 3 氏のお書きになった、 >the destny of fitting items purchased from mail order catalogues will only ever be used once となりますが、これだと、『「運命」が一回きりしか使われ得ない』という変な意味になりますよね。 で考えてみたのですが、 The destiny of fitting items purchased from mail order catalogue is that that will only be used once. と、筆者は述べたいのだと思いますが、~ is that that の最初の that は接続詞、二番目が関係代名詞でして、これじゃいかにも不細工ですから、形式主語構文として接続詞の that を省略した形なのではないかと思うのです。つまり、that は仰るとうり、関係代名詞で fitting items が先行詞ですが、文頭の it の真主語が that 節ではないと言うことです。 It is the destiny of fitting items purchased from mail order catalogue that that will only be used once. ということだと思います。
The destiny will only ever be used once は確かに少しおかしく感じますね。私も日本人なので断言はできませんがおそらくネイティヴの表現だと思います。ただ強調構文を強調を意識して訳す場合前から訳すのではなくthat以下を訳してから・・・というのは~だというのがありがちな訳し方なので日本語に訳すときそれを意識すればいいのではないでしょうか。とりあえず強調構文であることは疑問のとおり間違いないでしょう。
これは強調構文です。thatはthe destinyにかかります。 of fitting items purchased from mail order cataloguesは the destinyの修飾です。文頭のitは特に意味はありません。 that以下の文が真主語だとすると名詞節の中で主語がかけている不完全な文になってしまいます。もともとは the destny of fitting items purchased from mail order catalogues will only ever be used once. という文で主語である名詞を強調するために強調構文をもちいたものです。(It is ~ that…)<~は名詞や副詞や前置詞句などです。形容詞は置けません。>
- question828
- ベストアンサー率37% (29/78)
happymikanさんの答えで合ってると思いますよ。 Itの内容をthat以下で受けています。
- happymikan
- ベストアンサー率0% (0/1)
It は形式主語で、真主語が that以下 と考えてはどうでしょうか? (ぅーん?駄目かなぁ・・。英検2級をとったのも数年前だし・・それ以来英語はさっぱりで・・。)
お礼
アドバイスありがとうございます。 私も同じように考えたのですが・・ でもThe destiny will only ever be used once.だと意味がおかしいような・・Fitting items will be・・のようにFitting itemsが主語なら良い気がするのですが・・これが私が強調構文が迷った理由で・・