- ベストアンサー
It was raining earlier in the day o
It was raining earlier in the day over here, but it cleared up by nighttime. この文の"over here" は、"こちらでは"と言うように訳していいんでしょうか? "こっちは、朝早くから一日中雨でした。でもよるになって、天気は回復しました" このような翻訳で合っていますょうか?調べてみたら"こっちでは"ではなく"こっちに"と言う表現しか見当たりませんでした。この文はどう訳すべきでしょうか?どなたか宜しくお願い致します。
- みんなの回答 (2)
- 専門家の回答
質問者が選んだベストアンサー
1。「こちらでは」でいいと思います。 2。「ここでは前は降っていたが、夜になるまでに止んだ」別に「一日中べったり」という印象はありません。 3。over here という言葉使いで、天候の違う場所の人と電話かメールで連絡をしている文の感じです。聞き手と話し手が、同じ場所だと over here の辻褄が合いません.
その他の回答 (1)
- wind-sky-wind
- ベストアンサー率63% (6647/10387)
回答No.2
over there にしても,over here にしても,over によって場所が離れているイメージが出ます。 over there で「向こうで,あそこで,あちらで」 over here では「こちらで,こちらに」 here 自体に「ここで(は)」の意味があるわけですから,over here で「こちらの方では」で問題ありません。 聞き手の場所に対して,離れた「こちらの方では」
質問者
お礼
よくわかりました。有難うございました。
お礼
そうですね、一日中とはどこにもありませんでした。どうも有難うございました。