• ベストアンサー

It was raining earlier in the day o

It was raining earlier in the day over here, but it cleared up by nighttime. この文の"over here" は、"こちらでは"と言うように訳していいんでしょうか? "こっちは、朝早くから一日中雨でした。でもよるになって、天気は回復しました" このような翻訳で合っていますょうか?調べてみたら"こっちでは"ではなく"こっちに"と言う表現しか見当たりませんでした。この文はどう訳すべきでしょうか?どなたか宜しくお願い致します。

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
  • SPS700
  • ベストアンサー率46% (15297/33016)
回答No.1

1。「こちらでは」でいいと思います。 2。「ここでは前は降っていたが、夜になるまでに止んだ」別に「一日中べったり」という印象はありません。 3。over here という言葉使いで、天候の違う場所の人と電話かメールで連絡をしている文の感じです。聞き手と話し手が、同じ場所だと over here の辻褄が合いません.

tairagai
質問者

お礼

そうですね、一日中とはどこにもありませんでした。どうも有難うございました。

その他の回答 (1)

回答No.2

over there にしても,over here にしても,over によって場所が離れているイメージが出ます。 over there で「向こうで,あそこで,あちらで」 over here では「こちらで,こちらに」 here 自体に「ここで(は)」の意味があるわけですから,over here で「こちらの方では」で問題ありません。 聞き手の場所に対して,離れた「こちらの方では」

tairagai
質問者

お礼

よくわかりました。有難うございました。

関連するQ&A