- ベストアンサー
和訳おねがいできますか?
It is also raining here with bouts of heat now and then but the sun goes down earlier now: 時々熱の連続でもここで雨が降っています、しかし、太陽は現在以前に沈みます: 少し私にはハードルが高すぎます。
- みんなの回答 (2)
- 専門家の回答
質問者が選んだベストアンサー
- ベストアンサー
noname#19687
回答No.2
順番に頭から分割しつつ訳していきましょう。 わけが判らなくなっている原因と思われる単語も同時に見ていきます。 ●It is also raining here ここでのhereは、この文を書いた人が居る場所のことです。alsoがついているで、“こちらでも”と訳すと判りやすいと思います。 (こちらでも雨が降っている)となります。 ●with bouts of heat bouts ofは、“突発的な”、“発作的な”などの意味があります。日本語にするのは難しいですが、以下のように訳してみました。 (むっとするような暑さとともに) ●now and then=時々 ●but でも ●the sun goes down earlier now earlierは“以前”ではなく、現在は前と比べて早くなった、ということです。何が早くなったかというと“the sun goes down”ですから日の入りですね。 訳は以下のようになります。 (太陽は今ではこれまでより早く沈む=今は前より日暮れが早くなった) これを並べ変えれば意味は通じますよね?(^^)
その他の回答 (1)
- goold-man
- ベストアンサー率37% (8364/22179)
回答No.1
機械翻訳を利用していませんか? 修正すれば何とか訳せるのでは?