- 締切済み
affect effect influenceの違い
日本語で、影響するという意味があると思うのですが、どう違うのでしょうか? affectは何かに変化を起こす、という意味らしきことが辞書にせつめいされているのですが、 いまいちピンときません。教えてください。
- みんなの回答 (1)
- 専門家の回答
みんなの回答
最初に、要点だけ簡潔に書きます。 まず、effectは「人やものに起こる変化」で、日常的には名詞でしか使いません。 一方affectは動詞として使い、「人やものを変化させる、影響を与える」、「物理的な損傷を与える」、「感情を強くゆさぶる」の意味で使われることが多いと思います。 最後にinfluenceですが、これは名詞でも動詞でも使われます。説明は名詞で挙げておきます。「人の決定・意見・行為など、あるいはできごと・結果に対して及ぶ影響」の意。したがって「何に影響を及ぼすか」に関して、ちょっと限定されてきますね。 つづいて例文を自分で書こうと思いましたが、手近の英英辞典の中でMacmillan Eng. Dic. がもっとも語感が分かりやすい例文を載せていましたので、書き写しておきます。(一部手を加えました。) The newspaper affected the outcome of the election. その新聞は選挙結果に影響を及ぼした。 Scientists are studying the chemical's effect on the environment. 科学者はその化学物質の環境に及ぼす影響を調べている。 Any change in your lifestyle will have an effect on your health. 生活の変化は健康に影響を及ぼすものです。 What factors influenced your decision to take the job? どんな理由から、その仕事を引き受けることにしたのですか? The weather can influence people's behavior. 天候は人々の行動に影響をおよぼすことがある。 Our decision-making process will be free from outside influence. 意思決定の過程では、外部の影響に左右されません。
お礼
とても分かりやすかったです。 大変感謝しています。 例文をたくさん重ねることによって、なんとなくは 分かっていたつもりだったのですが、 これで明確になりました。ありがとうございました。