こういう時にこそ、英英辞典です
次のサイト(Oxford dictionary)で次のように解説しています
http://oxforddictionaries.com/definition/english/affect(British)
http://oxforddictionaries.com/definition/american_english/affect(American)
(Britishより)
Affect and effect are quite different in meaning, though frequently confused. Affect is primarily a verb meaning ‘make a difference to’, as in "their gender need not affect their career." Effect, on the other hand, is used both as a noun and a verb, meaning ‘a result’ as a noun ("move the cursor until you get the effect you want") or ‘bring about a result’ as a verb ("growth in the economy can only be effected by stringent economic controls").
※BritishとAmericanでは少し違う説明の仕方をしてますが、基本的には同じです
混同はされるけれど、意味としては全く別と説明しています
そして
affect = ‘make a difference to’ (主に動詞として)
effect = ‘a result’ (n.) & ‘bring about a result’ (v.)
簡単に言えば、affectは「作用」「影響を『及ぼす』」
effectは「(影響や作用の)結果」です
この部分の説明としては、#2さんの引用した絵がわかりやすいと思います
あとaffectはどちらかというとネガティヴな意味を持ってますね
「感情に影響する」とか「結果に~の作用をもたらす」「影響(作用)される」とかのどちらかといえば、マイナス要素が入っています
前述のサイトでの例文を見てもわかると思います