- ベストアンサー
「小欄」とか「小社(または弊社)」と言ったへりくだった日本語表現を韓国
「小欄」とか「小社(または弊社)」と言ったへりくだった日本語表現を韓国語に翻訳するとどんな表現になりますか?教えて下さい。
- みんなの回答 (2)
- 専門家の回答
質問者が選んだベストアンサー
「弊社」は、 チョイ フェーサ ( イ は、書くときは ヒィ です。 横棒のウ に縦棒のイ。 漢字はないですが漢字で同じ音だと 喜 の漢字と同じハングルです。で、発音は イ。) 直訳は わたくしども 会社、 手前ども 会社 です。 他はわからないです。 ちなみに~、の話です。自分や自分が属する集団をへりくだって言うときに、 チョイ をよく使いますが、自分の国のことをへりくだって言うことは間違いとされています。 ウリ ナラ (私の国、私たちの国、我々の国) ・・・ ○ チョイ ナラ (わたくしどもの国) ・・・ × たまに チョイ ナラ と言って、「あ、しまった」って感じで ウリ ナラ に言い直してる人います。自分の国はへりくだるべきものではないとされています。
その他の回答 (1)
- nogul2n
- ベストアンサー率57% (483/843)
弊社 をそのまま読んだ ペーサ も使いますよ。 文語ですね(基本的に)。 最近は、漢字語を使うとすぐに権威主義的だとか固有語を使うべきなのにとか言う人がいるんですけど、どこで使うか(文章でか、会話でかとか)、文章でもどういう文章かとかによって、また、使う人の好みでも使い分けられているようです。漢字語は固い感じがすることが多いですが、固い表現の方がふさわしい時もありますよね。 当社(タンサ) という単語もありますよ。これは別にへりくだった単語ではなくて、自分の会社 のことです。これも基本的には文語です。「タンサでは、~」などと使います。 他はわからないですねぇ。
お礼
またまた早々にご回答頂き有難う御座いました。確かに固有語と漢字語の使い分けも難しいのですが、日本語的な表現を韓国語的に翻訳するのが困難なものもあることを実感しています。大変参考になりました。
お礼
早速有難う御座いました。ちなみに辞書によれば、弊社=?? とありますが、韓国語的には、???? とした方が、好ましいと言うことでしょうか。この理屈で行けば、「小欄=?? ?」と言うことになるのでしょうか。「他はわからないです」と言うことですが、あえてお伺いいたしました。よろしくお願いいたします。