• ベストアンサー
※ ChatGPTを利用し、要約された質問です(原文:専門的なビジネス文書ですが英訳をお願いいたします。)

海外への商品発送について

このQ&Aのポイント
  • 私は日本のお店やネットで売られている商品を買って、あなたに送ることができます。手数料は商品価格が$100以下なら$30、$100ドル以上なら商品価格の0.3%です。
  • 商品の写真や情報をメールで送りますので、気に入った場合は料金(商品代金+手数料+送料)をpaypayで前払いしてください。輸送手段は希望に応じて選ぶことができます。
  • ただし、破損や返品に関する補償はありません。また、日本の図書館の資料複写や伝統工芸品のオーダーや修理依頼など、さまざまなご依頼にも対応します。

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
  • SPS700
  • ベストアンサー率46% (15297/33016)
回答No.1

We are able to buy items that are on sale either at retail stores in Japan or on the internet, and send them to you. The handling charge is $30 for items that cost less than $100. For those priced above $100, the handling charge will be 0.3% of the cost of the item. We will send you photographs and information of the merchandise, you can prepay the cost (price of the item + handling charge + shipping) of what you want by way of the paypay. We will send by the method you choose. We hope you understand that there is no reimbursment for damages incurred during the transit or returned items. Further, we are available to perform your requests in the Japanese market. For example, we can make a copy of professional articles in Japanese libraries, or order or request a repair service for Japanese traditional handiwork.  は如何でしょう。余計なことですが paypay は、Paypal ではありませんか?なお原文には「私」とありますがビジネスなので we と複数にしました。必要なら変えてください。

fuku3490
質問者

お礼

ご回答に心から感謝いたします。とても助かりました。 paypay はPaypal でした。 ここまで流暢に英語を扱える人は、羨ましい限りです。本当にありがとうございました。

関連するQ&A