• ベストアンサー

丁寧な感謝を込めた文章を英訳してください。

(若干、日本的な言い回しになってしまいましたが、ebay落札者の 商品の中に簡単なメッセージを入れて送ろうかと思います。フォーマル な感じで丁寧なお礼をしたいので、ぜひお願いします) ・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・ 落札者様へ この度はお買い上げいただきましてありがとうございました。 今後とも誠心誠意を尽くして、日本の素晴らしい伝統工芸品を お届けしたいと思います。 落札者様からの評価が確認されましたら、私からもすぐに評価を入れさせて いただきます。 またのお越しを心よりお待ちしております。 田中太郎より

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
  • mabomk
  • ベストアンサー率40% (1414/3521)
回答No.2

ご無沙汰しております、相変わらずご商売繁盛の段ご同慶の至りです。 Dear Winning Bidder, Thank you for your bid and purchase this time. With heartfelt sincerity, we are determined to keep on offering a wide and rich range of wonderful Japanese traditional handicrafts to our valued customers. Upon confirming your review on the web site, we will put our comments accordingly. We look forward to having next opportunity of doing good deal. Sincerely yours, Taro Tanaka 現時点では落札者の詳細不明でしょうから、「winning bidder」としました。 Sincerely yours, ←(ここにコンマが入ります)

arigatou_Japan
質問者

お礼

ご回答に感謝いたします。今年一年のご多幸をお祈りしております。ありがとうございました。

その他の回答 (1)

noname#175206
noname#175206
回答No.1

 やってみます。  以下の、Sir/Madamは相手のフルネームの名前(Mr., Miss, Mrs., Ms.付き)のほうがいいいです。the goodsも具体的な商品名のほうがいいです。  usやour shopを使っていますが、個人売買でしたらmeに置き換えてください。 Dear Sir/Madam Thank you very much for buying the goods from us. We will continue to do our best to have rich selection of excellent Japanese traditional handcrafts. When you kindly evaluate us on Ebay, we will the soonest upload our friendly comment for you. We wish you will make use of our shop again without reserve. Sincerely yours Taroh Tnaka

arigatou_Japan
質問者

お礼

ありがとうございました。

関連するQ&A