- 締切済み
「英語の間違い」を訳すと?
中学3年の英作文の問題です。 「君たちの先生は英語の間違いをしたことがありますか?」の「英語の間違い」部分がちょっと分かりません。 Has your teacher ever made a mistake about English? でよろしいでしょうか、教えて下さいませんでしょうか。
- みんなの回答 (4)
- 専門家の回答
みんなの回答
- Ganbatteruyo
- ベストアンサー率63% (4601/7273)
アメリカに35年ほど住んでいる者です。 私なりに書かせてくださいね. 日本語の曖昧さと英語の表現しようとする事のギャップが多いと気ってやはりありますよね. つまり、この「英語の間違いをする」、と言う部分を英語では道表現の仕方をするのかがtoko0503さんの聞きたいところなんですね. しかし、この「英語の間違い」とは他の言葉で言うとなんなんでしょう. #3さんが言われるように、具体的に分けることができるものなのでしょうか. また、他の方々のように、一般的にまとめちゃっていい物なのでしょうか. それは、この文章を言う人にしかわかりませんね. つまり、こう言うことはよくあることですが、俺は、いわゆる英語の問題と言うよりも、日本語の問題、英語に直せる日本語の問題となります. これをふまえて、私は、この文章は、間違いをしたことがる、と言うよりも、英語を問題なく使えますか?と言う意味で、間違いをしたことがありますか、と書かせてもらいますと、 Has your teacher ever made any mistakes in English, (such as in spelling, grammar, or pronunciation)? として、(スペル、文法、あるいは発音などで)あなたの先生は間違いをしたことがありますか?と言う言い方になりますね. ただ、現実的には、この文章は意味をなさない質問となります. なぜかと言うと、言葉を使う以上、何らかの形の「間違い」を誰でも刷るからなんですね. 日本人が日本語を使うときでも、アメリカ人が英語を使うときでも、間違いはしますね. いまだかつて英語を100%間違いなく使うアメリカ人も、日本語100%間違いなく使う日本人も見たことはありません. もちろん、添削添削を重ねた、書物や論文では違うでしょうが、日本語・英語を使う、と言うレベルでは、間違いは誰でもします. また、正しいとする根拠も、間違いとする根拠も、曖昧な事はあいまいですけどね. と言う事で、この質問自体が2-3の理由でおかしい、ということになりますが、 Has your teacher ever used any improper English? Has your teacher ever used poor English? Has your teacher ever did any wrong usage of English? Has your teacher ever had any problems (in)communicating in English? Has your teacher made any errors in (ussing) English? などが、ご質問に対しての英文になるのではないかと思います. これでいいでしょうか。 分からない点がありましたら、補足質問してください。
- bilingual985
- ベストアンサー率20% (30/143)
"mistake"には複数の意味があるので、この場合では避けた方が無難でしょう。趣旨が「誤字、誤用」とされるのなら、"error"の方がより明確です。 よって正解の一つは、 "Has your teacher ever made any errors in English?" になります。この場合、複数形を用いるのがより一般的です。 その「間違い」をより具体的に特定するなら、 "grammatical errors" "spelling errors" "pronounciation errors" にすれば良いでしょう。 ご参考になれば幸いです。
お礼
ありがとうございました。なるほど、"error"が一般的なのですか。中学校の教科書には mistake が多く使われていますが、教科書を作った日本人が、きっとそう言うことを知らないのですね。(^^) お世話になりました。
- kenkonkenkonken
- ベストアンサー率15% (3/19)
こういう英作文って 非常に困りますよね。 生徒にとって。 日本語って英語に比べるととても あいまいな言語だから、これを英語に直せって いわれても、英語の何の間違いをしたのかどうか そこまで推測をしなくてないけないのですからね。 しかも、こんな英作文を生徒にさせて意味があるのかどうか疑問。。。 ま、中学三年生ですから、いわゆる現在完了形を マスターしているのかみたいのでしょうね。 基本的に、 have made mistakesが 使われていればOKでしょう。 問題は、英語の間違いという個所ですね。 なんなの???って思いますよね。 私なら、 grammatical mistakes in English ってします。それと減点されると恐いので、その後に、 while they are speaking/using English を加えますね。 従って、 Have your teachers made grammatical mistakes in English while they are speaking/using English? となります。 個人的には英語検定試験1級で 出題されているような その文章のバックグラウンドが明確な 英作文が私は好きですね。誤解がないので。 でも、日本語も英語も奥が深いですよね。 非常に面白いと思います。言葉の勉強は。
お礼
ご回答、ありがとうございました。そうなんです。日本語では単純な言い回しなのですが、英語にすると、はて?と思うようなものがたまにあって、苦労します。grammatical mistakes in English とすれば、明確ですね。ありがとうございました。
- XLsuke
- ベストアンサー率27% (33/119)
かなりあってると思いますが最後の部分 ~made a mistake on English? (~英語の間違い~) ~made a mistake in English? (~英語で間違い~) が自然かとおもいます。上段は英語という教科とか項目、下段は英語という言語でといった捉え方でようか。
お礼
made a mistake on English という言い方もあるのですね。参考になりました。ありがとうございました。
お礼
詳しいご説明ありがとうございました。「英語の間違い」という表現は確かに漠然としてますね。いろんなパタンをお示し下さいまして、ありがとうございました。よく分かりました。