アメリカに35年ほど住んでいる者です。
私なりに書かせてくださいね.
日本語の曖昧さと英語の表現しようとする事のギャップが多いと気ってやはりありますよね.
つまり、この「英語の間違いをする」、と言う部分を英語では道表現の仕方をするのかがtoko0503さんの聞きたいところなんですね.
しかし、この「英語の間違い」とは他の言葉で言うとなんなんでしょう.
#3さんが言われるように、具体的に分けることができるものなのでしょうか. また、他の方々のように、一般的にまとめちゃっていい物なのでしょうか.
それは、この文章を言う人にしかわかりませんね. つまり、こう言うことはよくあることですが、俺は、いわゆる英語の問題と言うよりも、日本語の問題、英語に直せる日本語の問題となります.
これをふまえて、私は、この文章は、間違いをしたことがる、と言うよりも、英語を問題なく使えますか?と言う意味で、間違いをしたことがありますか、と書かせてもらいますと、
Has your teacher ever made any mistakes in English, (such as in spelling, grammar, or pronunciation)? として、(スペル、文法、あるいは発音などで)あなたの先生は間違いをしたことがありますか?と言う言い方になりますね.
ただ、現実的には、この文章は意味をなさない質問となります. なぜかと言うと、言葉を使う以上、何らかの形の「間違い」を誰でも刷るからなんですね. 日本人が日本語を使うときでも、アメリカ人が英語を使うときでも、間違いはしますね. いまだかつて英語を100%間違いなく使うアメリカ人も、日本語100%間違いなく使う日本人も見たことはありません.
もちろん、添削添削を重ねた、書物や論文では違うでしょうが、日本語・英語を使う、と言うレベルでは、間違いは誰でもします.
また、正しいとする根拠も、間違いとする根拠も、曖昧な事はあいまいですけどね.
と言う事で、この質問自体が2-3の理由でおかしい、ということになりますが、
Has your teacher ever used any improper English?
Has your teacher ever used poor English?
Has your teacher ever did any wrong usage of English?
Has your teacher ever had any problems (in)communicating in English?
Has your teacher made any errors in (ussing) English?
などが、ご質問に対しての英文になるのではないかと思います.
これでいいでしょうか。 分からない点がありましたら、補足質問してください。
お礼
詳しいご説明ありがとうございました。「英語の間違い」という表現は確かに漠然としてますね。いろんなパタンをお示し下さいまして、ありがとうございました。よく分かりました。