- ベストアンサー
プルーストを読んでいたら「rince-bouche」
という単語が出てきました。翻訳ふたつとも「フィンガーボール」となっています。また英訳もフィンガーボールでした。しかし辞書ではフィンガーボールは「rince-doigts」と云うようなのですが、どうでしょうか。
- みんなの回答 (1)
- 専門家の回答
という単語が出てきました。翻訳ふたつとも「フィンガーボール」となっています。また英訳もフィンガーボールでした。しかし辞書ではフィンガーボールは「rince-doigts」と云うようなのですが、どうでしょうか。
お礼
ありがとうございます。「ボヴァリー夫人」の訳も「フィンガーボール」でした。ところでこれは、水の入った入れ物とカラのボールが添えて出されるのでしょうか。食卓で口をすすぐ…なんかきれいではないですねぇ、いや、文化の違いなのでしょうか…。