- ベストアンサー
プルーストを読んでいたら「rince-bouche」
という単語が出てきました。翻訳ふたつとも「フィンガーボール」となっています。また英訳もフィンガーボールでした。しかし辞書ではフィンガーボールは「rince-doigts」と云うようなのですが、どうでしょうか。
- みんなの回答 (1)
- 専門家の回答
質問者が選んだベストアンサー
英国では食事で口を洗うようなことをしないので、比較的似ている指を洗うフィンガーボールにしたのではないでしょうか。 日本語訳でも、「口洗い」とか「口濯ぎ」では何となく格好が悪いので、外国語として定着した「フィンガーボール」にしたのではないでしょうか。 あまり知られていないものなので、よく知られているものにわざと変えたのだろうと思います。
お礼
ありがとうございます。「ボヴァリー夫人」の訳も「フィンガーボール」でした。ところでこれは、水の入った入れ物とカラのボールが添えて出されるのでしょうか。食卓で口をすすぐ…なんかきれいではないですねぇ、いや、文化の違いなのでしょうか…。