• ベストアンサー

プルーストを読んでいたら「rince-bouche」

という単語が出てきました。翻訳ふたつとも「フィンガーボール」となっています。また英訳もフィンガーボールでした。しかし辞書ではフィンガーボールは「rince-doigts」と云うようなのですが、どうでしょうか。

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
  • nakaizu
  • ベストアンサー率48% (203/415)
回答No.1

英国では食事で口を洗うようなことをしないので、比較的似ている指を洗うフィンガーボールにしたのではないでしょうか。 日本語訳でも、「口洗い」とか「口濯ぎ」では何となく格好が悪いので、外国語として定着した「フィンガーボール」にしたのではないでしょうか。 あまり知られていないものなので、よく知られているものにわざと変えたのだろうと思います。

OEDIPA
質問者

お礼

ありがとうございます。「ボヴァリー夫人」の訳も「フィンガーボール」でした。ところでこれは、水の入った入れ物とカラのボールが添えて出されるのでしょうか。食卓で口をすすぐ…なんかきれいではないですねぇ、いや、文化の違いなのでしょうか…。

関連するQ&A