- ベストアンサー
今、俺は暗い森の中で迷ってる。
今、俺は暗い森の中で迷ってる。 何も見えないんだ。 何も見たくないんだ。 を頑張って英訳してみたんですが、これで大丈夫ですか??? I`m losing my way in the dark forest now. I see nothing. I want to watch nothing.
- みんなの回答 (2)
- 専門家の回答
質問者が選んだベストアンサー
私だったらこうします。 I'm lost in a(the) deep forest now. I can't see a thing. And I don't wanna see anything. まず、最初の文ですが、日本語から判断すると「(もう既に)迷っている、迷った状態にある」ということですよね。 進行形だとどうしても「そうなる途上にある、いる」というニュアンスになってぴったりこないと思います。 逆に「迷いつつある、迷ってしまいそうだ」等のニュアンスを出したいならば、書いてある通り、進行形です。 あと、冠詞で the を使ってますが、普通に書くなら a です。ただ、ここは意見が分かれる箇所だと思います。 theにすると独特の効果が出ますので、それを狙っているのでしょうか…? あと、個人的な主観ですが、dark forest よりも deep forest の方が(音読してみて)響きが良いように思います。 I see nothing.は、私が書いたのとは違いますが、そのままでもいいと思います。 (I can't see a thing. も「何も(何一つ)見えない」という意味です。) じゃ、なぜ I can't see a thing. と書き直したかというと、 I see nothing. I want to watch nothing. と続けて書いておられますが、(声に出して読んでみればわかりますが)、これだと、音の流れがいまいち悪い(二つとも同じリズムなので読んでみると退屈です)ので 最初の文を I can't see a thing. にして、続く文に、接続詞を補って,want to を使ってみました。 詩のようであり、個人的なモノローグなので、want to は wanna という表記にしても差し支えない(というかそうすべき)でしょう。 wanna see anything で最初の文と違ったリズムにしてみたので、キレイにサウンドが響きます。 で、貴方も実践しておられる通り、rhyme(脚韻)を踏んで、thing - anythingです。 先に、theにすると独特の効果 と申しましたので簡単に説明しますと、トーケンズ(The Tokens)のヴァージョンが有名な The Lion Sleeps Tonight (ライオンは寝ている) という曲がありまして、歌い出しが In the jungle, the mighty jungle The lion sleeps tonight In the jungle, the quiet jungle The lion sleeps tonight といきなり the jungle、 the lion で始まっているんです。the というのは「特定」「唯一」「既出のものを指す」という意味ですから、普通はしょっぱなから、the なんとかとは いわないんですが、あえてこうすることで、望遠レンズでググッと対象のジャングルなりライオンに視点を近づけるような、そんな効果が生まれます。確かにこの言い方も捨てがたいところです。 (ここは貴方でご判断下さい)
その他の回答 (1)
- roxy-xoxo
- ベストアンサー率35% (5/14)
最後のところ、 I don't want to see anythingの方がいいかなと思います!^^