• ベストアンサー
※ ChatGPTを利用し、要約された質問です(原文:この中でひとつでも良いので教えてください!)

[質問] 彼にふざけて他の女の臭いがすると言った時の適切な言い方は?

このQ&Aのポイント
  • 彼にふざけて「ん?他の女の臭いがする!」と言った時、適切な言い方は「I wonder」です。他にも言い方はあるかもしれませんが、この表現が一般的です。
  • 「11時すぎに家にきて。」と書いてあり、その後「If you want to wait until 12:00 or 1:00」とありますが、これは「もし私がもっと遅い時間に行きたかったら、12時か1時頃に来てもいいよ」という意味です。waitはこのような使い方もあります。
  • 「それ彼女気に入った?」という質問は「Did she like it?」と言います。

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
  • Boots
  • ベストアンサー率21% (3/14)
回答No.4

こんにちは。1番は文字で説明するのは難しいのですが、わざとらしくoh, I believe youとか you’re right (発音的にはヤーライト)、もしくはa-ha (語尾上げ)とするとかなり近い意味になると思います。 2番は12時か1時まで待つ、すなわち「もっと遅い時間のほうがいいのであれば」ということです。 3番はDid she like it?で充分ですが、Was she all right with it? なども使えると思います。 4番についてはひっかかった側なのか引っ掛けた側なのかよく分かりませんが、引っ掛けた側ならI got you that time! (発音はガッチャ)もしくは簡単に Got you!でいいと思います。もし引っかかった側ならOh man, You got me that time などが通じるはずです。

pekoy
質問者

お礼

早速の返事ありがとうございました! よく分かりました。 4番はちなみにひっかけた側です・・・ でもひっかかった側も知りたかったのでよかったですぅ! ありがとうございました! またいろいろ質問すると思いますので見かけたときにはどうぞ宜しくお願いしますぅ

その他の回答 (3)

  • Zz_zZ
  • ベストアンサー率44% (756/1695)
回答No.3

Suspicious! (Are you) Certain? ( 〃  ) Sure? 11時過ぎに来てもいいけど。12時まで待つ気なら... You/he/they got me! やられた。こいつはまいった。  

pekoy
質問者

お礼

早速のお返事ありがとうございました! へ~~やられた。。ってこんな風に言うのですね・・・ なるほど・・・

  • neil_2112
  • ベストアンサー率73% (196/268)
回答No.2

こんにちは。 (2)についてだけ、補足させてもらいます。 全体の意味は、「もし12時か1時ぐらいまで待って良ければ11時に来て!」ということですよね。 公式なパーティはともかく、プライベートなパーティの場合、「何時から」と案内があっても、普通はその時間より少し遅れていくのが当り前というか、もう常識の一部になっています。ホスト側は手作りの料理や何やで忙しいに決まってますからね。客の側はそれを心得て、1時間ぐらい後に行くのが多いのです。 だから、ここではその常識を踏まえたうえで、「どうせ待つことになるけど、それでも良ければどうぞ」という軽いジョークで時間を案内してるのだと思いますよ。

pekoy
質問者

お礼

早速のお返事ありがとうございました! waitってそんな意味があるとは知らなかったです。 これは絶対もう忘れないですぅ! 公式なペーティーの時とかもこんな感じに使うのですね。。。  知らなかった。。。 勉強になりました! また 分からない事たっくさんあると思うので見かけたときはどうぞ教えてください! 宜しくお願いいたします

  • Kunimatsu
  • ベストアンサー率30% (16/52)
回答No.1

先に書きますが、この回答に関してはあまり確信はありません。 しかし、おもしろい状況に置かれているようなので・・・(^-^; 1、「どうだかね。」というのは「疑わしい。」という事ですから、  “It is doubtful.”(あやしいね…)  “Are you sure?”(マジで?)  あたりでいいんじゃないでしょうか。(^-^; 2、よく分かりませんが、「0時か1時まで待てるのであれば、11時頃に来ておいてよ。」と 私は解釈しますが・・・どうなんでしょう?? 3、問題ないと思います。頭に“Did”がなくても、尻上がりに発音すれば通じます。  “It pleased her?”(それは彼女を喜ばせた?)とか、  “That was her kind?(それ彼女好みだった?)”でもよいと思います。   4、よく分からない・・・ (^-^;  しかし、“You cheated me!(騙したね!)”とか、“You cheater!(この嘘つき!)”でいいんじゃないでしょうか。  嘘から離れてもいいのなら、“Don't be so mean to me.(意地悪しないでよ)”とか、  “Don't tease me.(からかわないで)”といった反しでもいいと思いますけど。  

pekoy
質問者

お礼

早速のお返事ありがとうございました!!! 意地悪しないで。。ってこのように言うのですね! 知らなかったです・・・ またたっくさん質問すると思いますの見つけたときはまた是非教えて下さい!

関連するQ&A