• 締切済み

和訳をお願いします!effective routine

和訳をお願いします!effective routine This was just another night of easy work. One man watched the monitors, ready to press the panic button at the first hint of trouble. The other patrolled the floor and reported back. It was a simple, effective routine. But the men who came to rob the Gardner had an effective routine of their own. ある美術館強盗事件の再現VTRの一部です。 「いつもと変わらぬ仕事内容でした。1人がモニターで監視し、何か事が起これば非常ボタンを押します。もう1人は、館内を巡回していました。」が前半の内容だと思うのですが、その後の2つのeffective routineはどのように訳せばいいでしょうか?警備員と強盗犯の対比関係を出していると思うのですが、適した表現が思い浮かびません。。。 次の展開は、強盗犯は警察官に変装して美術館の侵入を試みます。 映像がなくて想像しづらいとは思いますが、宜しくお願いします。

みんなの回答

  • tkltk73
  • ベストアンサー率54% (171/315)
回答No.4

「確かな手筈」というのはいかがでしょうか。 「明快で確かな手筈でした。しかし、ガードナー美術館に押し入った者たちも、自分たち自身の確かな手筈を整えていたのです」

  • litsa1234
  • ベストアンサー率28% (230/795)
回答No.3

>effective routine この場合、「目的達成マニュアル」と訳せます。 *蛇足:「effective demand」というのを「有効需要」と日本では言っていますが、これは誤訳です。これを翻訳した経済学者さんはケインズ経済学の学生に多大な迷惑を掛けております。(LOL)!! 参考まで。

回答No.2

まず、警備側が二人一組でうまい具合に警備している様子が描かれています。 これが it was a simple, effective routine 「簡易で効果的な routine」 routine とは「決まり切った仕事」「お決まりの手順」のような意味です。 盗みに入られないように、効果的にいつもパターン化している警備手段がある。 そういう「効果的な決まった手順」 一方、強盗は強盗の方で、うまく盗むことができるような決まった手順がある。 そのうまくいった手順が an effective routine of their own 「泥棒側の効果的な決まった手順」 対比関係というか、それぞれがどちらも効果的な手順なのです。 ふだんならうまく警備しているはずの「効果的な決まった手順」 結果的には勝利したことになる泥棒の方の「効果的な決まった手順」

  • spring135
  • ベストアンサー率44% (1487/3332)
回答No.1

効果的なやり方

関連するQ&A