- ベストアンサー
Six more come its funeral
Six more come its funeral 映画で上記の表現があったのですが字幕で白髪ができた友人に 白髪を染めずにぬけばいいじゃんってアドバイスしたら上記 の英語をいっていました。字幕は 「抜いたら白髪が増えるって いうじゃん」ってなっていました。 これはこういうことわざか何かですか?
- みんなの回答 (5)
- 専門家の回答
質問者が選んだベストアンサー
こんにちは、 これは辞書にも中々載っていない意味なのですが、英語のSixは「6」以外に、「沢山」の意味があります。(もしかしたら、キリスト教で天地創造が6日間で終わったことと関係あるのかもしれませんが、そこまで興味を持って調べた事はありませんので確かなことは知りませんが。) 僕は、洋書を450ページほどの洋書をもう、70冊近く読了していますが、「色々な方法で」と言う時にネイテブは何故か「six different ways」と言います。 (このときの時のsixは6という限定された数ではありません。) THE CUREというバンドに丁度このタイトルの曲がありますので一度「THE CURE "six different ways"」で検索してみて歌詞をご覧ください。 で、問題のSix more come its funeralですが、 Six more come to its funeralではないでしょうか? come toで「~に着く、~に来る、~へ来る」という意味がありますので、 http://eow.alc.co.jp/COME+TO/UTF-8/?ref=sa its(白髪の)(所有格なのでitsが正しくて、it'sは間違い)と解釈しますと、 its funeral 白髪の葬式 直訳:(抜いたら)「沢山の白髪が白髪の葬式に来るよ。」 これを意訳すると:「抜いたら白髪が増えるっていうじゃん」 と言うことになったのではないでしょうか? ご参考までに
その他の回答 (4)
下にリンクした問答によると, Topic: Pulling out white hair gives rise to a number in place. という話題提供にたいして, I know when I pull one out, six more come to it's funeral. と返答している人がいますね。ことわざのように読めますが。
お礼
URLありがとうございます。 では、質問の文はネィティブの人も使用するのですねぇ。 とても勉強になりました。 ありがとうございました
- drmuraberg
- ベストアンサー率71% (847/1183)
Six more come its funeral でYahoo UKで検索したら Six more come it's funeral と訂正され、該当の文も 似た用例も有りませんでした。 したがって、諺では無いようです。 意味は「1本の白髪を抜くと(殺すと)、その葬式に 6本多くの白髪さんが集まってくる」と言うことで 「抜いたら白髪が増えるっていうじゃん」は適訳です。 しかし、原文の持つ軽妙さと面白味は無くなっています。
お礼
>意味は「1本の白髪を抜くと(殺すと)、その葬式に >6本多くの白髪さんが集まってくる」 へえぇ。なるほど。面白いですね!英語はおくが深い・・・
- SPS700
- ベストアンサー率46% (15297/33016)
「あと六本(白髪が)増えたら、死ぬ時だ」
お礼
翻訳ありがとうございます。日本語にするとよりわかりやすいですね
- Takuya0615
- ベストアンサー率21% (329/1502)
その文は正しいですか? 前後の会話の文も含めて書いてもらえないでしょうか。
お礼
回答ありがとうございます。英文はたぶん正しいと思います。 ただ、納得できる回答をいただきましたので、解決できました。 ご協力感謝いたします。
お礼
目からうろこの情報ありがとうございます!言われてみれば よくSIXって言っているかもしれません。 >Six more come to its funeralではないでしょうか そうでした。申し訳ありません。 >僕は、洋書を450ページほどの洋書をもう、70冊近く読了していますが、 すばらしいですね!私はハリーポッターでさえ2ページで挫折しました^^; 私も見習いたいです。