• ベストアンサー
※ ChatGPTを利用し、要約された質問です(原文:字幕と吹き替え(映画館))

字幕と吹き替え(映画館)

このQ&Aのポイント
  • なぜ英語が判らない人が字幕版を見るのか?吹き替え専門だけど...
  • 字幕版の魅力とは?英語ができない人でも楽しめる理由
  • 吹き替えよりも字幕版を選ぶ理由は?日本人の英語能力から考える

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
  • plokij75
  • ベストアンサー率45% (716/1567)
回答No.3

そりゃ~ぁ、日本語の吹き替えより、スーパーインポーズ(字幕)が出る方が良いですね。 何故かって!? 例えば、アメリカ映画の西部劇を見る時に、主演のジョン・ウェインが日本語でしゃべっているようでは、西部劇の雰囲気が壊れて仕舞います。 ジョン・ウェインの一寸鼻に掛った話し方の英語の語り口が聞けなかったら、値半減でしょう。 例え英語の意味を100%理解出来なくても、それは、バックグラウンド・ミュージックのようなものと同じだと思います。 映画の画面の中で、アリゾナのグランドキャニオンを行く幌馬車隊の人達の話し声が、日本であったら、画面の光景と会話の言葉がマッチしないのではないですか。 それは、英語版のオリジナルとは別物のような感じを受けますが、神経質に過ぎるでしょうか。。。

usami33
質問者

お礼

回答ありがとうございます。 なるほど、 その観点が有るんですね。 今度見てみます。

その他の回答 (3)

回答No.4

役者の副業だった声優という職業が これだけ増えているのに どうしてこうも声優は吹き替えが へたくそなんでしょうね 英語だけでなく どこの言葉でも 声だけを聞いていると すべてアニメのようになり もとの映画がだいなしですね セリフの前に なんにでも「ん」をつけるのを やめて欲しいですね 「ん、くそっ!」とか 「ん、がぁ!」とか 「ん、そして‥‥」とか なんにでも 「ん」をつけやがる あれは気持ちわるいですね あれは声優学校で そうしろって教えてるのかしら そうしないと 本物みたいで 声優の意味がないとか 教えてるのじゃないかしら そして声に臨場感がない 声優のみなさん マイクの前でしゃべっているから 声が一律 奥行きがない アニメ世代のひとには 違和感がないのかもしれません かんたんなセンテンスなら こんな風にいうのかと 勉強にもなります 映画は娯楽であり 勉強でもあるんですね 英語が判らない人が なぜ英会話塾に行くの? という質問と同じですね

usami33
質問者

お礼

回答ありがとうございます。 そうかな、娯楽のレベルが上がったのか、 観客の耳が肥えたのか判りませんが、 最近の吹き替えは言語の違いを覗けば違和感ないほど上手ですよ。 「かんたんなセンテンスなら こんな風にいうのかと 勉強にもなります」 うっ、昔を思い出した まだ、吹き替えがなかったころ たまたま、知っているジョークがセリフにあって、 笑ったら、周りはし~んとしていたことがあったな。 その時の字幕には、ジョークが一切訳されて無かった。

noname#198909
noname#198909
回答No.2

声優の作られたオーバーな吹き替えより本物の声が映画の雰囲気が伝わると思います。 私はどちらでも途中で寝てしまいますけど・・・・・

usami33
質問者

お礼

回答ありがとうございます。 意味が判らなくても、本当に伝わるの? BSで英語版の映画が結構放映されているので、 今度見てみます。

回答No.1

前振り前半部分の訳がおかしいってのは葺き替えても同じことでしょ? 吹き替え版は「日本要にてを加えられたもの」ですのでオリジナルにはなりえません。 原作の雰囲気をそのまま見たいからって言う人は結構いますよ。 っていうか映画館は字幕しかないと思っていたのですが、 最近は映画館で吹き替え版もやっているんですか? ちなみに俺は吹き替え専門ですw

usami33
質問者

お礼

回答ありがとうございます。 映画館でも吹き替え有りますよ・・・でも字幕より客が少ない 訳がおかしい件の補足です。 確かに単におかしいのはどちらもありますが。 判りやすいたとえだと セリフが早口でまくしたてる様に続く場合(エディーマーフィーか) 字幕だとよみきれないので、短い言葉にかえたり、省いたりしますよね。 その結果、前後の会話が繋がらない。

関連するQ&A