• ベストアンサー

翻訳の得意な方、宜しくおねがいしますm(_ _)m

翻訳の得意な方、宜しくおねがいしますm(_ _)m Though we often are aware only of "intellectual content" when we communicate, it is important to understand the basic ebb and flow of relating in a human context, the transmission of sometimes contradictory messages through bodily posture and touch, voice tone, facial expression, and eye contact. 長文ですが・・。"content" には2つの意味があるので、いまいちわかりません。すみませぬ。 kay722

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
  • litsa1234
  • ベストアンサー率28% (230/795)
回答No.2

(訳例) 私たちは話をするとき話の内容に気を取られがちであるが、大切なのは「やり取り」の中で話し手が気が乗っているのか引いているのかを見極める力、つまり話し手の姿勢や感触、声の調子、顔の表情、視線などから話の裏を読み取る力である。 参考になれば幸いです。

kay722
質問者

お礼

litsa1234さん、ありがとうございました。 kay722

その他の回答 (1)

  • bakansky
  • ベストアンサー率48% (3502/7245)
回答No.1

intellectual content を「知的満足」と訳してしまいたいような気になるかもしれませんが、ここの content を、私は「満足」ではなくて「内容」と理解しました。  「わたしたちは他人とコミュニケートする際に、その言葉の意味するところに注意が向くのであるけれども、他の人間的な表現、すなわち身体の動きや接触、声調、顔の表情、視線を通して表出される、場合によっては相反するメッセージというものをも理解することも大事である」(この訳はあくまで私の得た感じをとらえたつもりのもので、正しい訳であるとは限りません) このように、私は intellectual content を、「頭で理解する内容」→「口頭で発話された言葉」というふうに理解しました。

kay722
質問者

お礼

bakanskyさん、ご丁寧にありがとうございました。お礼が遅くなってすみません。 kay722

関連するQ&A