- ベストアンサー
英語をどなたか教えてください
英語をどなたか教えてください 簡単な文章ですみません。 誕生日を一緒できなかったのでメールしたいのです。 「私もリサと一緒に今日を過ごしたかったな。 でもここから祝っているよ。 私の想いが届いててうれしいよ。」 I wanted to spend with Lisa this time. I cerebrate your birthday from hire. I grad to reached my thought for you. 宜しくお願い致します。
- みんなの回答 (2)
- 専門家の回答
質問者が選んだベストアンサー
「私もリサと一緒に今日を過ごしたかったな。」は仮定法を使います。 I wish I could be with you today! 「でもここから祝っているよ。」物理的なお祝いのcerebrateよりもこちらのほうが口語的でいいかと思います。 But I am wishing you a happy great birthday to you. 「私の思いが届いてうれしいよ」この1文も同じメールでしたら、まだ相手には届いてないんですよね。 だから、日本語も「私の思いが伝わればうれしい」が正しいと思います。 I hope you will receive my thoughts. 続けて書いています。 I wish I could be with you for your birthday today though...I'm wishing you a agreat happy birthday to you. And I hope you will reaceive my heartful thoughts. では、いかがでしょうか?
その他の回答 (1)
- spring135
- ベストアンサー率44% (1487/3332)
It would be splendid to be able to celebrate your birthday with Lisa and me! Happy Birthday to You! Best Regard.
お礼
ありがとうございました!
お礼
とてもわかりやすくご丁寧に、ありがとうございます!勉強になります!