- ベストアンサー
Bush picks ex-N.Y. top cop to head homeland security
- President George W. Bush will name Bernard Kerik, a career law-enforcement officer who was New York City’s police commissioner during the Sept. 11 attacks, as secretary of the Department of Homeland Security. Kerik, 49, who spent 41/2 months in Iraq last year to rebuild a police force, would take over a department created less than two years ago to keep Americans safe from terrorist attacks. He would replace Tom Ridge, the first head of the department, who announced his resignation Tuesday.
- The article in an English newspaper on December 4th featured the headline 'Bush picks ex-N.Y. top cop to head homeland security.' According to senior administration officials, President George W. Bush will appoint Bernard Kerik as the secretary of the Department of Homeland Security. Bernard Kerik, who served as New York City’s police commissioner during the September 11 attacks, is a career law-enforcement officer. He is 49 years old and spent 4 and a half months in Iraq last year rebuilding the police force. This department was established less than two years ago to protect Americans from terrorist attacks. Tom Ridge, the current head of the department, announced his resignation on Tuesday.
- On December 4th, a newspaper article titled 'Bush picks ex-N.Y. top cop to head homeland security' reported that President George W. Bush will appoint Bernard Kerik as the secretary of the Department of Homeland Security. Bernard Kerik, who was New York City’s police commissioner during the September 11 attacks, has a career in law enforcement. At the age of 49, he spent 4 and a half months in Iraq last year to help rebuild the police force. The Department of Homeland Security was established less than two years ago with the aim of safeguarding Americans from terrorist attacks. Tom Ridge, the current head of the department, announced his resignation on Tuesday.
- みんなの回答 (2)
- 専門家の回答
質問者が選んだベストアンサー
- ベストアンサー
追加部分も拝見しましたが、基本的に私の見解はその部分についても変わりませんでした。最初のsenior administration officials によるannouncement のあった木曜日の時点にたって、will の形でそのコメント等の解説をしているのであり、それが現在記事を書いてる時点から見て過去になるので、時制の一致を与えて、would になっている記述スタイルだと思います。最初の部分は、質問者さんの解釈、もしくはやはり「直接話法」の形に近いものと思います。 仮に、この記事内容を木曜日当日、ホワイトハウス前の現地のキャスターがカメラに向かってしゃべるとしたらこのようになるのではないでしょうか? Pesident George W.Bush (1)will name Bernard Kerik, a career law-enforcement officer who was New York City's police commissioner during the Sept. 11 attacks, as secretary of the Department of Homeland Security, senior administration officials said today. Kerik, 49, who spent 4 1/2 months in Iraq last year to rebuild a police office, (2)will take over a department created less than two years ago to keep Americans safe from terrorist attacks. He will replace Tom Ridge, the first head of the department, who announced his resignation the day before yesterday. The announcement of Kerik's appointment (3)is expected tomorrow. Also today, Bush nominated Mike Johanns, a two-term Republican governer of Nebraska, as secretary of agriculture. If confirmed by the Senate, Johanns, 54, (4) will succeed Ann Veneman, a Californian. Johanns is the son of a daury farmer, a one-time Democrat and a former mayor of Lincoln, Neb. ………………… If confirmed by the Senate, he (5)will face the challenge of trying to defend against the possibility of another terrorist attack while trying to finish the job of putting together the sprawling department, whose 180,000 employees are assembled from 22 agencies with vastly different missions.
その他の回答 (1)
後半部分の would は記者の「予測」や「推量」といったものは全く表していないと思います。とても形式的な必然として出てくる使い方だと思います。 つまり、後半部は「予測」というよりも、前半部の"as secretary of the Department of Homeland Security,"に解説を加えて復唱しているのと同じ文章ですよね。「解説」であって、内容的には前半と全く等価だと思います。つまり、" President George W. Bush (1)will name Bernard Kerik, as secretary of the Department of Homeland Security,"ということを、"senior administration officials said Thursday." したわけで、ここはほとんど直接話法のような記述スタイルです。"senior administration officials said Thursday."という記載がないか、この文から遠いところにあれば、やはり原則としては、ここも、" President George W. Bush (1)would name Bernard Kerik, as secretary of the Department of Homeland Security,"としなければならないと思います。「高官の発言によると」の部分がない形で、will を使うと、それは「記者の予測」ということになってしまいます。逆に言えば、would を用いることで「伝聞」であることを表現できるわけです。 後半についても全く同じことが言えるわけで、will を使うと「記者の予測」という文になってしまいますが、would を使うことで、この内容は「高官の発言」の言い換えである、ということが伝えられるわけだと思います。「この発言の意味するところは、こういうことである」(つまり、最初の will の言いかえとしての would を用いることで、この部分が最初の発言の言い換え・解説であるという印になる)というのが、would の表している事実だと思います。 ですから、(a)か(b)かといわれれば、(a)ということになると思いますが、新しい発言がさらに紹介されているのではなく、内容的には前半部の解説だと思います。事実の解説ですから、「予測」とは違います。 、
お礼
早速のご回答をありがとうございます。 まず、質問が不十分で失礼いたしました。質問にある(3)~(5)の部分の英文を字数制限のため載せきれませんでした。「補足」に残りの英文を載せようと思って投稿した後で、「補足」はどなたかの回答があってはじめてできることに気づきました。遅まきながら「補足」に載せましたのでご覧いただけると幸いです。 (b)の可能性はないというご判断と拝読いたしました。
補足
質問の(3)~(5)の部分の英文記事が字数制限上入りきりませんでしたので、記事の続きを以下に載せます。質問が不十分で失礼いたしました。 (以下第3段落)The announcement of Kerik’s appointment (3)was expected Friday. (以下第4段落)Also on Thursday, Bush nominated Mike Johanns, a two-term Republican governor of Nebraska, as secretary of agriculture. If confirmed by the Senate, Johanns, 54, (4)would succeed Ann Veneman, a Californian. Hohanns is the son of a dairy farmer, a one-time Democrat and a former mayor of Lincoln, Neb. (次の1パラグラフは省略) (以下第6段落)If confirmed by the Senate, he (5)would face the challenge of trying to defend against the possibility of another terrorist attack while trying to finish the job of putting together the sprawling department, whose 180,000 employees were assembled from 22 agencies with vastly different missions. (以下省略. “The Japan Times” p.1より))
お礼
二度にわたりご回答いただきありがとうございます。 キャスターによる想定レポートを用いての、「『直接話法』に近いもの」という解説は新鮮で、なるほど、と感心をいたしました。 改めて、私なりの言葉での疑問に沿ってまとめると、(1)は(a)、(2)以降は(b)の解釈が可能、と拝読いたしました。