• 締切済み

ピザに乗ってるタマネギが空きなんだよって日常会話の場面で言う時I lo

ピザに乗ってるタマネギが空きなんだよって日常会話の場面で言う時I love onion when it is on pizza.これでも普通に理解してもらえますか??

みんなの回答

回答No.4

普通に好きなら、like を使う方がお勧めです。love something = like something a lot で「大好き」という感じになります。 ですが、質問者様が書いている文で充分通じると思いますし、 I like onion on pizza. ピザに乗っている玉ねぎが好き。 とシンプルに言う事も出来ます。 もし、例文の意味が「ピザに乗っている玉ねぎだけが好き」ならば、 I like onion only when it is on pizza. と only を when の前に入れて言えばいいと思います。

  • mickeyzz
  • ベストアンサー率49% (234/471)
回答No.3

http://www.google.com/#hl=en&source=hp&ie=ISO-8859-1&q=pizza+topping+onion&fp=db7fe7499006a7a0 http://translate.google.co.jp/translate?hl=ja&sl=en&u=http://bestpizzatoppings.com/tag/onions/&ei=4DzYS9LWOo-y9QT4uZGPBw&sa=X&oi=translate&ct=result&resnum=1&ved=0CA0Q7gEwAA&prev=/search%3Fq%3Donion%2Bpizza% アメリカ等ではピザに乗せる材料をTOPPING(S)と呼びます。一種類以上は複数です。 質問者さんのI love onion when it is on pizza.も問題はありませんが、もう少し分かりやすい表現はつぎのようになります。 I love onion as a pizza topping. 上記サイトを参照ください。

  • enna2005
  • ベストアンサー率40% (333/819)
回答No.2

”好きなんだよ”の打ち間違いなんですね??? 質問者さんの英文で全然問題ないですよ。 タマネギは普段から好きだけど、ピザに乗ってるのが最高! って時は I love onions best when they are on pizza. Onions taste best on pizza. などもいけると思います。

  • ucok
  • ベストアンサー率37% (4288/11421)
回答No.1

理解してもらえますよ。むしろ英文のほうを見て初めて「ピザに載ってるタマネギが好きなんだよ」の間違いだと気づきました。