• ベストアンサー

直接話してみるのは、やはり違う

「メールで話すのと、直接話してみるのは、やはり違うなと思った。」 上記を訳してみました。 I felt that it is totally different between when I directly speak with them and those on the mail. 訂正、別の言い方などお願いいたします。

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
  • SPS700
  • ベストアンサー率46% (15297/33016)
回答No.2

As I expected I noticed an enormous difference between talking directly and communicating by emails. はじめの as I expected は、「やはり」の訳のつもりなんですが、、、

flex1101
質問者

お礼

ありがとうございます。 「やはり」の訳はこうすればいいのですね。 他の部分も勉強になりました。

すると、全ての回答が全文表示されます。

その他の回答 (1)

  • marbleshit
  • ベストアンサー率49% (5033/10253)
回答No.1

I felt that it was totally different between when I spoke directly with them and did by mail. とも。

flex1101
質問者

お礼

いつもありがとうございます。 勉強になりました。

すると、全ての回答が全文表示されます。

関連するQ&A