中学1年の英語の教科書には、
When do you play the pianp? -- I play the piano on Sunday.
のように、the piano をそのまま表しているものがあります。
もちろん、会話では On Sunday. や After school. でかまわないと思いますし、そういう表現も載っています。ただ、主語・動詞を使ってきちんと答えたい場合には、it でなくても良いのでしょうか。目的語がない表現もあります。
つまり、When do you play the piano? に対して、
(1) I play the piano on Sunday.
(2) I play it on Sunday.
(3) I play on Sunday.
のどれも正しいのでしょうか? 言葉にあいまいさはつきものだとは思いますが、中学生にきちんと文法を教える前提でお願いいたします。
すいません。No.4の回答者です。NO.4で述べたことは間違いでした。
http://forum.wordreference.com/showthread.php?t=2016705を見てください。
When do you play the piano? に対して、
(1) I play the piano on Sunday.
(2) I play it on Sunday.
(3) I play on Sunday.
のどれも正しく、最も実際の会話で使われるのは3だということです。現実には On Sunday. がもっとも使われる。
こんにちは。
もうかなり日にちがたっているので、この回答を読まれるかどうか分かりませんが、多分、UFOさんのご理解に役立つだろうと思って投稿します。
1.it は人称代名詞です。指示代名詞ではありません。人称代名詞であることの意味は、会話の相手との間で、it が何を指示するのか了解が取れる必要があるということです。具体的に言うと、あなたが店で買い物をしているとして、何か特定のものをあなたが指差して「あれを買いたい」と言うとき、I want to buy it. とは、普通、言えません。I want to buy that. になるのです。
人称代名詞と言う意味は、知らない人を指して「彼」とは普通言わず、まず「あの男」のように言って誰を指しているか特定し、その後、「彼」と言い換えるからです。
2.ご質問のWhen do you play the piano? の意味は、「(一般的に)ピアノと言う楽器をいつ弾きますか」という意味で普通使われます。「このピアノ」とか「彼のピアノ」であるなら、this piano とかhis piano という表現になります。よって、ここでのthe piano はplay the piano という一種の決まり文句なのです。ですから、the piano だけを取り上げて代名詞にすることはできません。もちろん、When do you play his piano? == I play that/it every Sunday. のようには言えます。
3.よって、 I play it on Sunday.とか I play on Sunday.のように、play と the piano がセットで使われない表現はここでは不自然と成ります。単に On Sunday とか On Sundays なら自然です。
文法的にはどれも正しいと思います。
>>つまり、When do you play the piano? に対して、
なら(3)または on Sundays が正しいと思います。
日本語で「あなたは何時ピアノを弾きますか?」にたいして
(1)私はピアノを日曜日に弾きます。
(2)私はそれを日曜日に弾きます。
(3)私は日曜日に弾きます
僕なら(3)または「日曜日に弾きます」で済ませます。「曖昧」なのでは無くで無駄な重複を省くためです。
質問者
お礼
ご回答、ありがとうございます。
実はいろんな教科書に載っているパターンが(1)なんです。On Sunday(s).以外では、最も違和感があるんですけどね。
他では、How do you go to school? に対して、
(1) I go to school by bike.
(2) I go there by bike.
(3) I go by bike.
という答え方にも疑問なのですが……。これも頻出順でいくと、(1)→(3)→(2)かな、と思います。
お礼
ご回答、ありがとうございます。実はスッキリしないまま、「そろそろ…」と諦めかけていたところでした。 しかも、wordreference.com というサイトで(初めて知りました)わざわざネイティブの方からアドバイスまでいただいて、これは本当にスッキリしました。英語で書かれていたので完全には読み取れていませんが、すごく参考になりました。 ご自身の回答に最後まで責任を持って訂正してくださるのにも、本当に頭が下がる思いです。感謝いたします。