- ベストアンサー
文中にあるwhen it is の解釈
- みんなの回答 (1)
- 専門家の回答
質問者が選んだベストアンサー
以下のとおりお答えします。 >添付ファイル文章でマーカーされている when it is に関する質問です。 これはwhen it(character) is developed という形からdeveloped が省略されているという理解で合っているのか自信がないです。解釈を見ていただきたいです。 ⇒はい、その解釈が正しいと思います。「そうなると/人格が発達した暁には」などと訳せるでしょう。 冒頭からここまでの原文と訳文は、こうなります。 Marcus is urging us not to waste time complaining about what we haven't got or how things have worked out. We have to quit monkeying around and be the owners of our own lives. Character can be developed, and when it is, self-respect will ensure. 「マルクスは、我々が得ていないものや物事がどのようにうまくいったかについて不平を言う時間を無駄にしないように我々に促しているのです。我々は、そこいらの猿芝居をやめ、自分自身の人生の所有者にならなければならない、というのです。(そうすれば)人格を発達させることができ、それがなった暁には、自尊心がしっかりしたものになることでしょう。」
お礼
解釈を見てくださりありがとうございました。そのため、理解に自信を持つことができました。そして、長文にわたる原文を訳してくださりありがとうございました。理解を深めることが出来ました。