• 締切済み

2 Weeks Notice

なぜ two week notice じゃないのですか? 映画の内容となにか関係あるんでしょうか?

みんなの回答

noname#9692
noname#9692
回答No.2

こんにちは 「Two Weeks Notice」のweeksがなぜweekというように単数形にならないか、ということでしょうか。 それはtwo(二つの)という言葉が前についているからです。 単数形にするならば、"Two-week"というように、間にハイフンが必要です。 タイトルの意味ですが、会社を退職するときにアメリカでは一般的に2週間前には通知義務があり、タイトルはそのことを指しています。 「2週間前の辞意(辞表)」ということで、本来ならば「~の」が必要です。 「~の」は、「○○’s father」というようにアポストロフィーと"S"が必要ですが、末尾が"S"で終わる単語についてはアポストロフィーのみつけることになっています。 ですので、本来ならば「Two Weeks' Notice」となるべきです。 この映画の場合は「’」を省略しているようですが、理由は分かりません。ごめんなさい。 ご参考になりましたら幸いです。

参考URL:
http://www.yomiuri.co.jp/entertainment/movie/review/re030523.htm
SCC
質問者

補足

名詞が形容詞的に使われるときは数の一致がない、という原則に当てはまらないわけです。ハイフンの有無は基本的に無関係ですね。しかし欧米のサイトを覗いてみると...ま、two week notice、two weeks notice、two-week notice、two week's notic...何でもありですね。ないのは two weeks' notice くらい。現タイトルがしっかりtwo weeks notice と明記されているのに two week's notice と誤記されているのも多い。この頃はこういう文法原則も気にしない人が増えているのでしょうか? それにしてもどうしてこれがタイトルになっちゃうのか不思議なんです。それとも単に知的レベルが高くない最近の物言いだということが伝えたいんでしょうか?

  • toko0503
  • ベストアンサー率36% (886/2437)
回答No.1

内容と大いに関係ありです。Two Weeks Notice とは 会社を辞める時には、2週間前に経営者側にその旨を通告しなければならない、という米国の法律です。 Notice (= お知らせ の意) (日本では、会社にも寄るでしょうが、1ヶ月前位でしょうか?)女性弁護士のサンドラ・ブロックは、雇われ主の御曹司、ヒュー・グラントがあまりにわがままで何もできす、すっかり彼女任せなのに愛想をつかして、辞めさせてほしいと申し出ます。ところが……   ネタバレにつきここまで。(^^)

参考URL:
http://twoweeksnoticemovie.warnerbros.com/?frompage=sitemap

関連するQ&A