- ベストアンサー
longitudinallyとlatitudinallyの意味
<質問> 生物学の論文で「(緯度方向・南北方向に)長く並んで分布・配置している個体群」という表現を英語で書きたいと考えています。この場合、何と言えば良いのでしょうか。 <背景> 緯度はlatitudeですが、「縦に」という副詞はlongitudinallyです。南北方向に並ぶ個体群は「横方向」ではなく「縦方向」に並ぶというイメージなので、the populations distributed longitudinallyという表現を用いて執筆をし(学術雑誌に論文投稿をし)ました。ここでpopulationとは個体群(群れ)を意味します。しかし、論文原稿を査読・チェックした審査員(恐らく欧米人)から、「populations distributed longitudinally」は「経度に沿って並ぶ個体群」を意味するのでは?という指摘があり、困惑しています。 latitudinallyが適切かlongitudinallyが適切か、ご教示下さい。
- みんなの回答 (5)
- 専門家の回答
質問者が選んだベストアンサー
まず確認ですが latitude = 緯度ですから、latitudinal distribution と言うと横軸(X軸)が緯度である何かの分布を表します。例: www-paoc.mit.edu/labweb/notes/chap5.pdf distributed in the latitudinal direction 南北方向に分布している latitudinally widely distributed (species) 南北に(同等の密度で)広く分布している といった言い方をします。例: ecologie.snv.jussieu.fr/minus/papers/HochbergVanBaalen1998.pdf これが基本です。ご質問のケースは latitudinal を用いるべきです。 もう一方の longitudinal は経度の意味の他に縦や長さ方向の意味を持つためにいろいろ混乱していますが (#)、同じ論文内ならあまり読者を混乱させずに経度の意味で使えると思われます。なお、longitudinal を避けて "longitude dependence" と言えば経度の意味に間違いありません。ハナからそこまで心配せずとも良いと思いますが。 (#) 南北と受け止められる使用例: are longitudinally widely distributed from east coast of United States to Brazil. ecologie.snv.jussieu.fr/minus/papers/HochbergVanBaalen1998.pdf
その他の回答 (4)
- SPS700
- ベストアンサー率46% (15297/33016)
僕も質問者さんと同じ意見なので、三冊辞書にあたってみました。 (1)オンラインの英和では、おっしゃった通りです。 http://eow.alc.co.jp/longitudinally/UTF-8/ (2)イギリス英語をロングマンで見ました。第一義は、時間での推移。 第二義は、 ”2 going from top to bottom, not across” 第三義は、 ”3 SG measured according to longitude” となっています。 http://www.ldoceonline.com/dictionary/longitudinal (3)アメリカ英語をウェブスターで見ました。 第一義は ”1 : placed or running lengthwise” 第二義は、”2 : of or relating to length or the lengthwise dimension” 第三義は、”3 : involving the repeated observation or examination of a set of subjects over time with respect to one or more study variables” となっていまし。た http://www.merriam-webster.com/dictionary/longitudinally どこにもご論文をチェックした人の言う「経度に沿って並ぶ個体群」という指摘を正当化するものはありません。しかし論文原稿の審査に100%間違いがないとは言えないのを、僕は経験で、知っています。 「population distributed along a north-south line」とお書きになって、まだ分からない審査員が居るなら、別の学術雑誌に送られる事をお奨めします。
- lis385t
- ベストアンサー率51% (219/429)
「緯度方向・南北方向」とのことですが、緯度線は地球儀の北を上にとると横線ですから、横方向と縦方向どっち? という混乱が、審査員のコメントにもつながっていますね。 また、縦線の経線は英語でlongitudeですが、longitudenallyと副詞にした時点で、意味が変わって南北の区別なく「ながて方向に」になりますから、南北線(経線)に平行にということを強調するのであれば、 populations distributed parallel to the longitude (North-South) line populations distributed along the longitude (North-South) line と、はっきりとスペルアウトしたほうが良いかもしれません。
- cowstep
- ベストアンサー率36% (756/2081)
latitudinallyは、文字通り「経度に沿って」となってしまうので、longitudinallyの方がマシでしょうが、これも審査員から指摘されたよう 経度に沿って」という意味(atitudinallyと同義)で用いられることがあるので、あなたの真意が必ずしも正確には伝わらない点で難があります。 垂直にという意味で、verticallyという副詞を用いれば、「経度に沿って」という意味合いがなくなるので良いのですが、南北という方向性がじゅうようですから、“populations distributed (on the earth) vertically from north to south”というような語句を使用するのは如何でしょうか。
- tkltk73
- ベストアンサー率54% (171/315)
'the populations distributed along the meridian' (子午線に沿って分布した個体群) ではどうでしょうか。"along the meridian" で 検索するとたくさん用例が出てきます。 これは思いつきなので、他に慣用的な表現方法が あるのかもしれませんが。