以下3つの英文と和訳について質問です。
[英]Although both organisms failed to grow singly in media containing 1 mg/mL of nitrite N and of acetaldoxime N, they grew well in both media when cultured jointly.
[和]両方の菌は、亜硝酸態窒素・acetaldoxime-N(?)を1 mg/mL 含んでいる培地中では単独増殖できなかったが、同時培養のとき、両培地中でも良く増殖した。
「acetaldoxime-N」というのは、
アセトアルドキシム態の窒素なのでしょうか?
[英]However, enrichment culture studies with whole populations do not reveal whether these transformations are catalyzed by a single species of microorganism or a wide range of interacting species.
[和]しかし、触媒作用が、単一の1種あるいは広範囲に相互作用する種の微生物によってこれらの変形(変化)に及ぼされても、全集団を備えた集積培養研究では明らかにされない。
「extensive」の訳を広範囲としましたが、
たくさんという風な訳をしたいような気もします。
どうでしょう、前後の分が無いので何ですが・・・。
[英]It was then necessary to ascertain the interrelationship of the heterotrophic nitrifying population in filter-sterilized lake the intermediate substrates of nitrification: hydroxylamine, oxime, and nitrite.
[和]その時、ろ過殺菌された湖沼で従属栄養硝化個体群の相互関係を硝化の中間的な基質で確かめることが必要だった :ヒドロキシルアミン、オキシムおよび亜硝酸塩。
「:」の後の文の扱いに困っています。
普通に並べておいて、文に入れなくてもいいですか。
>acetaldoxime-N
アンモニア・亜硝酸性の窒素しか分析したことが
なかったもので、何故か不安だったのです。
>extensive
は勘違いでした、すみません。
最後の文ですが、
ご指摘があったので見直したら、
一文抜けていました。
It was then necessary to ascertain the interrelationship of the heterotrophic nitrifying population in filter-sterilized lake sediment waters and in inorganic salts medium amended with the intermediate substrates of nitrification: hydroxylamine, oxime, and nitrite.
フィルタ殺菌された湖沼内、および硝化作用の中間的な基質で修正された無機塩類培地の有機栄養の硝化個体群の相互関係を確認することが必要でした:ヒドロキシルアミン、オキシムおよび亜硝酸塩によって。
補足
>acetaldoxime-N アンモニア・亜硝酸性の窒素しか分析したことが なかったもので、何故か不安だったのです。 >extensive は勘違いでした、すみません。 最後の文ですが、 ご指摘があったので見直したら、 一文抜けていました。 It was then necessary to ascertain the interrelationship of the heterotrophic nitrifying population in filter-sterilized lake sediment waters and in inorganic salts medium amended with the intermediate substrates of nitrification: hydroxylamine, oxime, and nitrite. フィルタ殺菌された湖沼内、および硝化作用の中間的な基質で修正された無機塩類培地の有機栄養の硝化個体群の相互関係を確認することが必要でした:ヒドロキシルアミン、オキシムおよび亜硝酸塩によって。