• ベストアンサー
※ ChatGPTを利用し、要約された質問です(原文:和訳)

[和]アセトアルドキシム態の窒素について

このQ&Aのポイント
  • 両方の菌は、亜硝酸態窒素・acetaldoxime-Nを含んでいる培地中では単独増殖できなかったが、同時培養のとき、両培地中でも良く増殖した。
  • 触媒作用が、単一の1種あるいは広範囲に相互作用する種の微生物によってこれらの変形(変化)に及ぼされても、全集団を備えた集積培養研究では明らかにされない。
  • その時、ろ過殺菌された湖沼で従属栄養硝化個体群の相互関係を硝化の中間的な基質で確かめることが必要だった、ヒドロキシルアミン、オキシムおよび亜硝酸塩。

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
  • Julius
  • ベストアンサー率77% (168/216)
回答No.2

>フィルタ殺菌された湖沼内 sediment watersが訳されていません。 lake sedimentで「湖底」 watersは複数形で用いることで「水域」 >中間的な基質 化学ではintermediateといえば反応の「中間体」、「中間生成物」 「中間的な」という訳は違和感があります。 >有機栄養の heterotrophicは「従属栄養の」 >必要でした:ヒドロキシルアミン、オキシムおよび亜硝酸塩によって。 この様に文を構成してしましますと、これらの基質を用いて 相互関係を確認したかのような文になってしまいます。 あくまでもこれら三つの物質は、中間体の説明ですから。 「その時、フィルタ殺菌された湖底水域内と、 硝化作用の中間基質(ヒドロキシルアミン、オキシム、亜硝酸塩)を補った 無機塩培地内での従属栄養硝化個体群の相互関係を確かめる必要があった。」 なおこの英文だけでは、 「湖底水域内の個体群」と「無機塩培地内の個体群」との「相互関係」なのか 湖底水域内と無機塩培地内の「個々の個体群」の間での「相互関係」なのか はっきりしません。 前後の文で判断してください。 訳を読んでいて思ったのですが、 リーダーズ英和辞典やランダムハウス英和大辞典のように、 単語が沢山出ている英和辞典、そして自分の専門分野の 用語集を参考にするべきです。 また英文はきっちり主語と動詞からなる「節」を把握し、 可能な限り逐語訳をしましょう。 特に実験項の文の訳出では操作の順番の間違えが致命的なミスに繋がります。

その他の回答 (1)

  • Julius
  • ベストアンサー率77% (168/216)
回答No.1

>「acetaldoxime-N」というのは、 >アセトアルドキシム態の窒素なのでしょうか? その通りです。 ただ、nitrite Nをきっちり亜硝酸態窒素と訳しているのに 何故疑問に思ったんでしょう? >「extensive」の訳を広範囲としましたが、 >たくさんという風な訳をしたいような気もします。 >どうでしょう、前後の分が無いので何ですが・・・。 「extensive」がありませんが、「a wide range of」のことですか? 訳としてはどちらでも構わないと思いますが、 rheartさんは、訳を凝るよりも、まず正しい読解を心がけましょう。 whetherは、「~かどうか」という意味です。 catalyzeは、「~を触媒する」という他動詞です。 質問文内の和文は完全な誤訳です。 「しかしながら、全集団に関する集積培養研究は、これらの転換が 単一の微生物種や広範囲の相互種によって触媒されているかどうかを 明らかにしなかった」 >「:」の後の文の扱いに困っています。 >普通に並べておいて、文に入れなくてもいいですか。 「~、即ち~」とか、「~(A、B、C)、」とか、幾らでも 訳し方はありますが、質問文内の英文に問題があります。 書かれた通りの文章ですと、assertainの目的語として二つの名詞(population とsubstrates)が存在することになります。おそらく本当の文章では、 lakeとtheの間にandか,(コンマ)、またはbyかwithが入っていたのではないでしょうか? 前者なら、 「その時、ろ過殺菌された湖沼内における従属栄養硝化個体群の相互関係と 硝化の中間基質(ヒドロキシルアミン、オキシム、及び亜硝酸塩)を 確かめる必要があった。」 後者なら、 「その時、ろ過殺菌された湖沼内における従属栄養硝化個体群の相互関係を 硝化の中間基質(ヒドロキシルアミン、オキシム、及び亜硝酸塩)で 確かめる必要があった。」 私は先日rheartさんの質問で、whether and to what extent を 「~の有無と程度」などと凝った訳にしましたが、rheartさんの場合、 まず「~かどうか、そしてどの程度まで~するのか」と訳しましょう。

rheart
質問者

補足

>acetaldoxime-N アンモニア・亜硝酸性の窒素しか分析したことが なかったもので、何故か不安だったのです。 >extensive は勘違いでした、すみません。 最後の文ですが、 ご指摘があったので見直したら、 一文抜けていました。 It was then necessary to ascertain the interrelationship of the heterotrophic nitrifying population in filter-sterilized lake sediment waters and in inorganic salts medium amended with the intermediate substrates of nitrification: hydroxylamine, oxime, and nitrite. フィルタ殺菌された湖沼内、および硝化作用の中間的な基質で修正された無機塩類培地の有機栄養の硝化個体群の相互関係を確認することが必要でした:ヒドロキシルアミン、オキシムおよび亜硝酸塩によって。