- ベストアンサー
英文で分からないところがあるので教えてください。 (2)
私は、ペンパルの英文をこのように訳したのですがあっていますか? 学校の卒業式だと思うのですが.... This will be great fun.. Besides this we will decorate the school referring to our motto: "Labil zum Ziel - Wpssen ist Macht = wir wissen nichits - macht nichts!", what means somehow ( I try to translate): "Weak to the aim knowledge is power - we don't know anything -That's not that bat!" Of course this is meant not that serious! Then the other pupils will have lessons and we tidy up. Afterwards our "Abi-Band", a music band of my age group, will play in the courtyard of our school and everybody is invited to listen. Is there anything comparable to this Abisturm when leaving school in Japan? (我々はすべての生徒と教師のために学校を閉じるであろう、そして我々は教師と一緒にゲームをするであろう、それで(彼・それ)らは校舎に入るために(彼・それ)らの小遣いに値しなければならない。これは大変面白いであろう。これのほかに我々は我々のモットーに言及して学校を飾り付けるであろう:「 Labil zum Ziel - Wpssen ist Macht = wir wissen nichits - macht nichts !」、どうにかして何の手段か(私は翻訳しようとする):「目的 - 知識が力である - に弱い我々は何も知らない - それはそのコウモリではない!」。 もちろんこれはそれほど重大でなくて意味される!)それから他の生徒はレッスンを持つであろう、そして我々は片付けるその後我々の「 Abi - バンド」、私の同年代グループの音楽バンド、は我々の学校の中庭で遊ぶであろう、そして皆が聞くよう招かれる。日本の学校に置き残すときこの Abisturm に相当する何かがあるか?)
- みんなの回答 (2)
- 専門家の回答
質問者が選んだベストアンサー
その他の回答 (1)
- coco1
- ベストアンサー率25% (323/1260)
お礼
回答をしてくださってありがとうございました。大変参考になりました。