• ベストアンサー

英文で分からないところがあるので教えてください。 (2)

私は、ペンパルの英文をこのように訳したのですがあっていますか? 学校の卒業式だと思うのですが.... This will be great fun.. Besides this we will decorate the school referring to our motto: "Labil zum Ziel - Wpssen ist Macht = wir wissen nichits - macht nichts!", what means somehow ( I try to translate): "Weak to the aim knowledge is power - we don't know anything -That's not that bat!" Of course this is meant not that serious! Then the other pupils will have lessons and we tidy up. Afterwards our "Abi-Band", a music band of my age group, will play in the courtyard of our school and everybody is invited to listen. Is there anything comparable to this Abisturm when leaving school in Japan? (我々はすべての生徒と教師のために学校を閉じるであろう、そして我々は教師と一緒にゲームをするであろう、それで(彼・それ)らは校舎に入るために(彼・それ)らの小遣いに値しなければならない。これは大変面白いであろう。これのほかに我々は我々のモットーに言及して学校を飾り付けるであろう:「 Labil zum Ziel - Wpssen ist Macht = wir wissen nichits - macht nichts !」、どうにかして何の手段か(私は翻訳しようとする):「目的 - 知識が力である - に弱い我々は何も知らない - それはそのコウモリではない!」。 もちろんこれはそれほど重大でなくて意味される!)それから他の生徒はレッスンを持つであろう、そして我々は片付けるその後我々の「 Abi - バンド」、私の同年代グループの音楽バンド、は我々の学校の中庭で遊ぶであろう、そして皆が聞くよう招かれる。日本の学校に置き残すときこの Abisturm に相当する何かがあるか?)

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
回答No.2

やっぱり授業でやる英文と本場の英文は違うな・・と思った某大学の外国語学部生です。 所々固有名詞がある様なので、そこは原文のままで行きます。 訳:これはきっと凄く楽しい物になると思うよ。 それにこれは俺達が学校を飾り付けする事で自分達のモットーである「Labil ... Macht」を示してるんだ。 どう云う意味か訳に挑戦してみたよ。つまり“弱い意志を認識する事こそ力である”俺達は全てを知り得ている訳じゃないけど、それは変な事じゃないと思う。勿論生真面目では無いけどね(^^: そうそう、それで他の生徒は授業受けて残りは片付けだよ。 んで、その後に同級生の“abi-band”ってのが皆を校舎に集めて演奏して聴かせるみたい。日本でも卒業する時にこの“abisturm”に匹敵する様なのは有るのかい? 結構砕けた言い方にしてみたので、飲み込み易いと思います。 ※訳中の「俺達」は「私達」の事です。

antje
質問者

お礼

回答をしてくださってありがとうございました。大変参考になりました。

その他の回答 (1)

  • coco1
  • ベストアンサー率25% (323/1260)
回答No.1

英会話勉強中のものですが、勉強かねて挑戦します。 それにしても、和訳サイトを使われたのでしょうか。素人目にも不自然ですよね。 もっと日常会話的にするとこんな感じだと思います。 それはとても楽しいに違いありません。 そして、我々の学校のモットーである「Labil ... Macht」にふさわしい飾り付けをします。このモットーの意味を何とか訳してみると、「知識がないのを自覚することが力になる。我々はなんでも知っているわけではないが、それは悪いことではない(batはbadの誤り?)」もちろん、そんな真面目なものでものでもないんですけど。 そして、別の生徒達は授業を受け、残りの生徒で片づけをします。 我々Abi-Band(という同級生のバンド)が校庭で招待者の前で演奏します。 日本の卒業式では、これに似たようなイベントはありますか?

antje
質問者

お礼

回答をしてくださってありがとうございました。大変参考になりました。それと英文を訳すのに自信がないところは、翻訳機を使いました。

関連するQ&A