- 締切済み
英語についての質問です。
英語についての質問です。 attendantは辞書で調べると、『案内係、接客係』という訳だとかいてありますが、ある問題集の訳では『参加者』とされています。参加者だと、attenderやattendeeが妥当かなとおもうのですが、同じように『参加者』と訳すことはできるのでしょうか? どなたか教えていただけると嬉しいです。よろしくお願いします。
- みんなの回答 (1)
- 専門家の回答
みんなの回答
- reviewer
- ベストアンサー率34% (165/484)
回答No.1
下記の英文では「attendant」が「参加者」の意味で使用されているようです。 This year's main theme was "Space and Education," and attendants discussed promoting space science in education. 今年の会議のテーマは「宇宙と教育」で、参加者は宇宙科学を教育の場にひろめていくことについて協議しました。 World Congress of Astronauts:世界宇宙飛行士会議 (2003-10) http://eow.alc.co.jp/attendant/UTF-8/?ref=ex&exp=MB002031&dn=2052270&dk=EJ&pg=2
お礼
ありがとうございます。