- ベストアンサー
英語読み方
英語の初歩的な質問で悪いですが教えてください One HANDCLR P lifts a soul ★本の訳 一つの握手で元気が出る ★自分で辞書ひいて読んだ訳 一つの握手で精神が高揚 訳すということは辞書の言葉をそのまま使わなくとも意味が分かるように変えてよんでいいのですか? 頭が固すぎる質問で申し訳ありませんが回答お願いします。
- みんなの回答 (2)
- 専門家の回答
質問者が選んだベストアンサー
One handclap lifts a soul. でしょうか。 まずhandclapは握手ではありません。握手はhandshakeと言います。 handclapは拍手のことです。 「拍手一つで元気になる」ということです。 >訳すということは辞書の言葉をそのまま使わなくとも意味が分かるように変えてよんでいいのですか? もちろん何をしようと自由ですが、意味する語義を変えてよいということとは違いますよ。 内容を把握した上で、臨機応変に表現方法を変えるということはよくあります。 Just one One song can spark a moment One flower can wake a dream One tree can start a forest One bird can herald spring One smile begins friendship One handclap lifts a soul One star can guide a ship at the sea One vote can change a nation One sunbeam lights a room One candle wipes all the darkness One laugh will conquer gloom One step must start each journey One word must start each prayer One hope will raise our spirits One touch can show you care One voice can speak with wisdom One heart can know what’s true One life can make a difference You see it’s up to you このlyricの一節として相応しい表現は 「拍手一つで胸が高鳴る」 あたりでしょうか。 ご参考まで。
その他の回答 (1)
- SPS700
- ベストアンサー率46% (15297/33016)
handclap は、下記のように「拍手」です。 http://eow.alc.co.jp/search?q=handclap ですから、「一つの拍手は心を高める」ではないでしょうか。 握手は handshake が普通ですけど。
お礼
回答ありがとうございます。 handclapは確かに拍手ですが、私がhandclaspをhandclapと間違って書いてました。 handshake も握手と読むんですね。
お礼
おお!! わざわざ丁寧な回答ありがとうございます。 handclapは確かに拍手ですが、私がhandclaspをhandclapと間違って書いてました。 それで意味を改変しなければ臨機応変に変えていいんですか。 大変参考にになりました感謝いたします。