- ベストアンサー
becauseについて
No kidding. I wonder if it was because the stock market has been artificially supported by a bubble economy for the past few years. で、このbecauseは、何でしょうか?it was・・と前の何かが省略されて、becauseと始まってるのでしょうか? お手数ですが、ご教授頂ければ幸いです。宜しくお願いします。
- みんなの回答 (3)
- 専門家の回答
質問者が選んだベストアンサー
こんばんは! 上記の英文は、その前にあったはずの文章を受けて書かれた(言われた)文章ではないでしょうか。 No kidding! (えっ、ほんとに!?) で一区切りし、 I wonder if it was because (そうだとしたら、それはこういう理由からじゃないのかなあ・・・) その理由とは、それ以下の文章になります。 [全体の訳] 本当に?!(冗談抜きで?!) (それが本当だとしたら、その理由は)たぶんこの数年市場がバブル経済によって不自然に支えられていたせいじゃないかな・・・。
その他の回答 (2)
- bakansky
- ベストアンサー率48% (3502/7245)
既に No.1 と No.2 の回答で丁寧に説明がなされているので蛇足かもしれませんが、I wonder if it was because ... (I wonder if it is because ...) という言い回しは、ネットで検索するとかなり出てきました。一例: I wonder if it was because of shame or if it was still too controversial to cover when I was a child. → http://www.quotationspage.com/special.php3?file=w971123 「~のせいでは [~であるからでは] ないだろうか (と思う [と思った])」という意味のようです。
- Oubli
- ベストアンサー率31% (744/2384)
代名詞itは前述の何かを受けるか、形式的に後述の何かを受けるか、It is fine today.みたいに形式的主語になるかのどれかです(忘れていることがあるかもしれませんが)。例文の場合は#1さんの書かれたとおり、前述された何らかの部分(あるいは全体)を受けているのだと思います。