• ベストアンサー

会計分野の英語:「棚卸」関連の訳をご教示願います

現在、企業の監査関連文書を英文で読んでおります。 そこで、分からない表現が出てきましたので、 質問させてください。 在庫の棚卸に関してなのですが、在庫を示す表現で、 「Physical inventory count (Inventory:Goods;-In House, -Buy for Sales, Raw Material, Component Part...)」 と出てきました。 (1)この「Goods」は商品ということでしょうか。 (2)「-Buy for Sales」とはどういう意味でしょうか。 その前の「-In House」とは、意味をどう区別すればよいのでしょうか。 どなたかお詳しい方、ご教示いただけますようお願いいたします。

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
  • mabomk
  • ベストアンサー率40% (1414/3521)
回答No.2

「在庫」の定義だと思います、粗訳すると、、、、、 Inventory : その定義は、、、(販売を目的とする)商品であり、社内に蔵置したる、販売用に購入したるもので、原材料、構成部品等を(含む)云う

noname#142934
質問者

お礼

ご回答いただき、どうもありがとうございます。 お礼が遅くなり大変申し訳ありません。 「販売用に購入したる・・・」という部分、特に参考になります。 文章を日本語にする際、どのようにすればよいか大変迷っておりました。 どうもありがとうございました。

すると、全ての回答が全文表示されます。

その他の回答 (1)

  • nekomac
  • ベストアンサー率43% (162/371)
回答No.1

この場合、inventory とあり、goods そしてハイフンの後にIn House, がありますので、家の中で使用するもの、すなわち家具、あるいは絵画、陶器の飾り物などの動産を指すのではないでしょうか? Buy for sales は Inventory - buy for sales という事で、売り出しの時に買った在庫品、という意味かと思います。 会計分野の英語にはまったく音痴なので、参考になるかどうか分かりませんが。

noname#142934
質問者

お礼

早速ご回答いただき、どうもありがとうございます。 お礼が遅くなり大変申し訳ありません。 ご回答は是非参考にさせていただきます。 お忙しい中ありがとうございました。

すると、全ての回答が全文表示されます。

関連するQ&A