- ベストアンサー
自然な日本語に添削していただけないでしょうか。(月曜日弁当)
日本語を勉強中の中国人です。文章力をつけたいので、作文の練習をしています。次の日本語を自然な文章に添削していただけないでしょうか。 月曜日弁当 この頃、毎日月曜日弁当という名前の弁当を頼んでいる。その弁当の箱はとても特別である。紙の箱の中に薄い木切れで出来た木箱がある。環境にやさしい木箱らしい。そんな箱の中に入れてある弁当を見て、心が安らぐ。午前中の仕事の疲れが消え、自然の中を散策しているような気分になる。それに、清潔感も与えてくれる。 私が頼んだ定食は深海魚排飯(深海フライフィッシュ定食)である。むやみに混じらずに、一品一品丁寧に置かれており、油っぽくもない。私は残らずにきれいに食べる。中国語がわからない日本人の同僚も私にならって、何日も同じようなものを注文した。 また、質問文に不自然な表現がありましたら、それも教えていただければ幸いです。よろしくお願いいたします。
- みんなの回答 (8)
- 専門家の回答
お礼
すみません、追加質問が一つです。 6. >→むやみに【詰め込まず】、一品一品丁寧に【盛り付けてあり】、また、【油っぽくもなくカラッと仕上がっている。】 「混ざっておらず」であれば大丈夫ですが、「詰め込まれず」などとするのが良いでしょう。 「詰め込まず」と「詰め込まれず」とどちらが正しいのでしょうか。 ーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーー ご親切に添削していただきありがとうございます。詳しく説明してくださり、大変参考になりました。まだよくわからないところがありますが、もう一度教えていただけないでしょうか。
補足
1. >このシチュエーションでの「とても」は、弁当の入れ物に関する表現としては、やや直截的すぎます。 「ちょっと」でも、「かなり」という要素を表現することができるので、こちらを使うほうが妥当でしょう。 「弁当の入れ物に関する表現としては、やや直截的すぎる」のはなぜよくないでしょうか。「ちょっと」は直截的ではない表現でしょうか。なぜそれが妥当なのか、よくわかりません。 2. >「他のとは違う」という意味で「(他の弁当と比べて)変わっている」ぐらいの軽めの表現が良いでしょう。 「変わっている人」なら、「変な」という貶す意味がありますね。「変わっている弁当箱」なら、そういう貶す意味が含まれているのでしょうか。 3. >「それに、清潔感も与えてくれる」は、どういう意味でお遣いになったのか不明だったので、省いてあります。 木箱の中に入れることで、自然を感じただけではなく、衛生面で清潔な感じもするということを表したかったのです。 4. >私が頼んだ定食は深海魚排飯(深海フライフィッシュ定食)である。 → 【今日】 私が【頼んだのは】深海魚排飯(深海フライフィッシュ定食)である。 : この文の(頼んだ)時制は、冒頭の「この頃」を受けてしまうため不自然になります。 この作文は最近よく食べる弁当についての話です。構文としては、まず、その弁当の容器(木箱)の話をして、それから弁当の中身(深海魚排飯)の話をしました。ある日ではなく、この頃いつも頼んでいる弁当の中身です。「私が頼んでいる定食は深海魚排飯(深海フライフィッシュ定食)である」はいかがでしょうか。 5. >「混じらず」と表現すると、「フライたちが勝手に混ざった」というニュアンスになってしまします。 「混ざっておらず」であれば大丈夫ですが、「詰め込まれず」などとするのが良いでしょう。 「混じっておらず」でも大丈夫でしょうか。「混じる」と「混ざる」の違いは何でしょうか。