- ベストアンサー
フランス語の質問です。
フランス語の質問です。 辞書をそのまま引用し、Vous vous rappelez de moi? と言ったら、Vous vous souvenez de moi? と訂正されました。その理由をフラ語で説明されたのですが、わかりませんでした。 旧友にあるいは昔のフラ語の先生に道でばったり会ったときに上記のように表現した場合、どういう違いがあるのでしょうか?
- みんなの回答 (5)
- 専門家の回答
質問者が選んだベストアンサー
apollon7さん こんにちは 幾つか補足致します こちらの綴りに、如何なる印象を抱きますか ● une fote d'ortografe 学校の先生ならば、誤字・脱字と指摘するでしょう でも、このような綴りへの改革の小さな動きは有り (前半のfoteは雅趣なく反対、一方後半は速く 綴れていいかなぁと勝手に感じております) お悩みのse souvenir de/se rappler deも、先生ならば より厳格な用法を奨めるでしょうから、それは納得です つまり、会話ですから、対話者に応じて、使い分けです 次に、辞書に対する信頼感に関しまして -辞書って、単なる“翻訳書”です- この事実を胸に刻んで頂きたく思います 辞書は引くものでなく、幾冊も読むもの 最後に、metsです こちらは、ご存知のようにplatの同義語 metsは、その料理の質や味に、より軸足 ただ利用頻度は、platに比べ少ないので 多少、文学的/古風とかの印象を醸し出す 一方、platは、plat de poisson/viandeの 用例に見られる如くその種類に重きを置く ですから、美味しいを-mets succulent- これで問題は、ないと感じます 最後に、お一つプレゼント ● cent fautes et sans faute 誤りが多くて壁にゴンゴンかもしれない でもでもそれを打ち壊せば完璧と。。。
その他の回答 (4)
- anapaultole
- ベストアンサー率65% (825/1256)
apollon7さん こんにちは 言葉利用の変遷を知るにはよい材料です お答えは-OUi ou NON-としか言えません この二つの動詞で、-de+物・人ーの構文に のみ注目では、問題点の全容が見えません この二つの動詞が次に不定詞を従える場合 -de+不定詞-のde有無用例をも含めること そうしますと二つの動詞が互いに影響して 現代の姿になっていることが、得心できる かつて、souvenirは非人称動詞で利用され -Il me/te/vous souvient de/que- これが、時代が下って、今日の代名動詞 一方、rappelerは、“se rappeler”で他動詞 したがって、deは不要です しかしながら se souvenir de の用法からの影響でこのごろ se rappeler de は高頻度ではないでしょうか これを“construction fautive”とする見解あり が、赤と黒の文豪は、se rappeler de を頻繁に 書いているから、若者の間だけでので見られる 現代用法とは、言い切れません。。。
- ooyama_
- ベストアンサー率27% (61/218)
類推に基づく誤用、とまでは言いませんが「正しいフランス語」ともいえません。se souvenir de qqn をお薦めします。
お礼
回答ありがとうございました。 ご指摘の通り今後はse souvenir de を使うようにします。 白黒をつけていただきありがとうございました。
Rappeler 呼び戻す、再電する、思い出させる、立ち返らせる(~に) Souvenir 思い出す、忘れないようにする Souvenirは転じて思い出 Rappelerのほうが、俗っぽいって事でしょうきっと。
お礼
回答ありがとうございます。 今後はse souvenir de を使うようにします。
- trgovec
- ベストアンサー率52% (2538/4879)
手許の辞書にも Vous vous rappelez de moi ? がありますが、se rappeler de 人/物 はくだけた表現とあります。もしかするとその点を指摘され、se souvenir de を使った方が好ましいと言われたのかもしれません。
お礼
回答ありがとうございます。 今後は se souvenir de を使うようにします。
お礼
回答ありがとうございます。 やはりse souvenir de の方がよいのでしょうか。 段々と辞書は信用しなくなってきていますが、こうもそれは100年前のフランス語だなんて言われると一体 何を信じて良いのかわからなくなります。 おいしい食事をしましたと言ったときも、私は J'ai mange un mets succulent.と言ったら、あるフ ランス語の先生は上品な言い方だ、別の先生はそんな表現はしないと言っていました。 日本語で言う「おいしゅうございました」ぐらいにでもなるのでしょうか? 分からないことだらけです。