- 締切済み
英語歌詞の和訳をお願いします
Early wintersの'count me in'という曲の歌詞の和訳をお願いしたいです(>_<) Half a mile out, knee deep in, hooked on a dream that is reelin' me in. Oh is this how we begin? Flowers on fire in black and white film. Curtains of rain on the pier, watching the skirt of the day disappear. Caught like a wheel in a groove. I'm crankin' it big but it don't wanna move. Count me in, oooh, count me in, oooh, count me in. The water is perfectly still. Fall of a thunderbolt waiting until when the lighting hits the lake, you'll know how it feels to want you and wait. Countmein, oooh, countmein, oooh, countmein, oooh. Countmein, oooh, countmein, oooh, countmein, oooh, countmein, oooh Countmein, oooh, countmein, oooh, countmein, oooh, countmein, oooh
- みんなの回答 (3)
- 専門家の回答
みんなの回答
- Nakay702
- ベストアンサー率79% (10005/12514)
以下のとおりお答えします。 オレは、半マイルもうろついて、膝まで水につかって、夢に絡めとられた。 おお、これがオレたちのなれ初め? 白黒映像の背景に浮かぶ火のついた花だ。 消え行く陽光を追い求めながら、雨の幕に覆われた桟橋にオレはいる。溝に落ちた車輪のようにはまり込んで。そいつは、どんなに動かそうとしても、びくともしない。 オレのことも見てくれ、おー、 オレのことも見てくれ、おー、 オレのことも見てくれー。 水は今、静かに凪いでいる。けれども、雷が鳴り、稲妻が湖水を叩くその時、キミはそいつの気持を知るだろう。キミが欲しい、キミを待っていると、そう言いたい気持を。 オレのことも見てくれ、おー(* くり返し) (*)さえない男の、「せいいっぱいの愛の告白」を詠った歌である、と見ました。 なお、Count me inを直訳すれば、「オレを頭数に数えこんでくれ」となります。つまり、「キミの恋人はほかにもいるだろうが、オレもその1人に加えて欲しい」といったニュアンスだと思います。(ここでは、すでに見たように「オレのことも見てくれ」と訳しました。正直、「我ながらまずい訳」だと思いましたが、ほかにいい訳が思い当たりませんでした。)
- marbleshit
- ベストアンサー率49% (5033/10253)
半マイルぶらついても 膝までどっぷり浸かってる あたしに取り付いた夢に絡め取られてる あたしたちこんな風に始まるのかな モノクロ映画の中で燃え盛る花みたいに 埠頭に懸かる雨のカーテン 太陽の裾が引き込まれていくのを見てる 水路に佇む水車みたいに 堂々廻りの空騒ぎ それでも離れて行こうとは思わない どうか あたしを 勘定に 入れて 水面はこれ以上無いほどの静寂 閃光と一緒に雷電に打たれるのを待ち侘びてる その時あなたは気付くはず どれだけあなたを求めていたかを だから あたしに 目を向けて あたしこそが あなたに ふさわしいんだ ってこと わかって ほしいの いつまでも ほっとかないで お願いだから あたしを 早く 抱き寄せて ほしいの
お礼
ありがとうございます^^
- spring135
- ベストアンサー率44% (1487/3332)
俺を虜にした夢に引きずられて、膝まで水につかりながら半マイル歩いてきた。 そうだ、これが俺たちの恋の始まりだった。白黒映画の中で火に放り込まれた花のようだ。 波止場は雨のカーテンに遮られ、1日の終わりが消えていくのを俺は見つめている。 溝に落ちた車輪を俺は必死に引っ張り出そうとしているが全く動かない。 見捨てないでくれ、オー 見捨てないでくれ、オー 見捨てないでくれ 今、水面は全く静かだけれど、やがて雷が轟いて、稲妻が水面を打つだろう。 その時お前はお前を抱きたくて待っている俺の気持ちがわかるだろう。 見捨てないでくれ、オー (繰り返し)
お礼
ありがとうございます^^
お礼
ありがとうございます^^