- ベストアンサー
ここが聞き取れません!教えてください。
以下のURLの真ん中辺で、Narration が "He said he had no option but refuse her."と言っているところまでわかったのですが、そのあとアフリカンアメリカン女性は何と言っているのかほとんど、わかりません。 "..... pay her.....so...amount.... coming here.... I don't think that's right..." かな?という感じです。 わかる方、教えてください。 どうかよろしくお願いします。 http://www.wxii12.com/news/22660516/detail.html
- みんなの回答 (2)
- 専門家の回答
質問者が選んだベストアンサー
It should be meant, or you should pay her certain amount when you come in here. I don't think that's right この冒頭の it は tip を指していると思われます。 「ティップは、意図したものでなくてはならない(形式的なものではない)でここへ来る限り、ある程度の金額は彼女(ウェイトレス)に払うべきだ。(十分なティップを置かないのは)正しくないと思う。」 でしょうかね。
その他の回答 (1)
- blueblue76
- ベストアンサー率32% (10/31)
こんばんは。 いつもなんとなーく英語を聞いて、なんとなーく笑ったりしている者です。 聞こえたまんま書きますね。 It should be **** or we should pay her a certain amount when we come in here. I dont think that right. 彼女は最初のインタビューでもI would say...it depends on service.と言っていることも踏まえて「ここへ来たらそれなりのチップを置いていけ、または義務(shouldより推測しました)だなんて、おかしいわ」ぐらいに聞こえました。 一通り見ましたがこの女性、特に聞き取りづらくないですか??次の白髪のおじ様とか、他の女性なんかは結構聞こえやすいんですけどねぇ。 おじ様もチップの額はサービスに反映されるべきだとか、それは個人による事だとか言ってて、他の女性はチップを沢山払うのに賛成ってカンジですよね。たぶん・・・笑 なんとなーくの答えですみません。また全然違ったら、もっとすみません。
お礼
ご回答ありがとうございました。
お礼
何度聞いてもわかりませんでした。 ご回答ありがとうございます!!!