• ベストアンサー

「上から目線」って英語でなんと言ったらいいでしょう?

「上から目線」って英語でなんと言ったらいいでしょう? 「上から目線で(えらそうに)ものを言う」のような、「上から目線」って、英語でなんと言ったらよいでしょうか。お教えください。

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
  • nekomac
  • ベストアンサー率43% (162/371)
回答No.8

口語的には、look down on もそのニュアンスの範疇に入るかと思います。 意味的には「~を見下す」 He is always speaking as he looks down on other people. be ~ing と言う進行形に、always が付くと、「~はいつも~をしている」という、その人に付随した性格のように感じさせる事が出来ます。

noname#247123
質問者

お礼

He is always speaking as he looks down on other people. は、非常に良いですね。どうもありがとうございました。

その他の回答 (9)

  • east42
  • ベストアンサー率21% (7/33)
回答No.10

She's a snob. 彼女は天狗だ。 She is rude. 彼女は人を馬鹿にする。 こういう言い回しならよくネイティヴが使います。

noname#247123
質問者

お礼

お~、それら2例はシンプルで分かりやすいですね。どうもありがとうございました。

  • googoo1956
  • ベストアンサー率47% (623/1316)
回答No.9

 前回は割と直訳のような英文を紹介しましたが、今度は話し手の憤慨した気持ちが伝わるような英文を追加しておきます。  陰で言うなら「Who does he think he is?」、直接相手に面と向かって言うなら「Who do you think you are?」とか「How dare you say such a thing to me?」とかがあります。結構きつい言い方になります。  ご参考になれば・・・。  

noname#247123
質問者

お礼

むむ、それですと「貴方は一体何様だと思っているんですか?」という意味ですね。けんかになってしまいますから、心の中におさめておきます。どうもありがとうございました。

回答No.7

>「上から目線で(えらそうに)ものを言う」のような、「上から目線」って、英語でなんと言ったらよいでしょうか。お教えください。 ”上から目線”って日本語から英語に直訳できないよね。 だから>”偉そう”という意味でしょ? そうすると Don't say, such a bossy way! / 偉そうにいうなよ。 かな? 別の言い方だと Aren't you arrogant to say like that? / そんな風に言えるほどあんたは偉いの?>偉そうにいうな。 こんな感じで Good Luck Chya!

noname#247123
質問者

お礼

bossyはよさそうですね。どうもありがとうございました。

  • SPS700
  • ベストアンサー率46% (15297/33016)
回答No.6

 まだ出てないようですが、身内のものが嫌がる態度に patronizing というのがあります。  http://eow.alc.co.jp/patronizing/UTF-8/

noname#247123
質問者

お礼

こういうのもあるんですね。教えてくださってありがとうございました。

  • googoo1956
  • ベストアンサー率47% (623/1316)
回答No.5

 すでに出ているようですが、「arrogant」を用いると「高飛車な」感じが出ると思います。 (1) He talks in an arrogant way. (2) He behaves arrogantly.  または、「上司でもないのに」という感じを出したければ「as if ...」を用いても良いでしょう。 (3) He talks (to me) as if he were my boss.  ご参考になれば・・・。

noname#247123
質問者

お礼

ご投稿ありがとうございました。参考にさせていただきます。

  • ucok
  • ベストアンサー率37% (4288/11421)
回答No.4

「bossy」や「arrogant」がわりと一般的ですが、こちらもご参考までに。 http://eow.alc.co.jp/%e5%81%89%e3%81%9d%e3%81%86/UTF-8/

noname#247123
質問者

お礼

arrogantは「ごうまんな」という感じですね。必ずしも「上から目線」でなくともありえるでしょうかね。Bossyは良いですね。ありがとうございました。

回答No.3

he has a big mouth. とこばかにしたり、 he talks big. とひそひそ言ったり。 わたしなら、これかな!

noname#247123
質問者

お礼

ご投稿ありがとうございました。

  • ecoyan
  • ベストアンサー率40% (68/166)
回答No.2

with a condescending look が近いかと思いますが、「見下した態度で(目線で)」という意味合いになるので、「上から目線」より強い感じになるかもしれません。 もっと柔らかい表現があるかも知れませんので、後の人の回答を参考にして下さいね。

noname#247123
質問者

お礼

これはいいですね。ちょっと意味的に強めかも知れませんが、私が実際に被害を受けているニュアンスに、まさしく合致しています。ありがとうございました。

  • akiranogi
  • ベストアンサー率34% (28/81)
回答No.1

condescendingという単語はいかがでしょう。 Talking condescending way.など。

参考URL:
http://dic.yahoo.co.jp/dsearch?enc=UTF-8&p=condescending&dtype=1&dname=1na&stype=0&pagenum=1&index=01563000
noname#247123
質問者

お礼

この単語はかなりその意味に近そうですね。お教えくださってありがとうございました。

関連するQ&A