- 締切済み
I'll get byを日本語に訳すとどうなりますか?
I'll get by とはどういう意味ですか? 日本語に直すとどうなるのでしょうか? 私は手に入れる。 という意味かなと思ったのですが、 最後にbyがついているので よく分かりません。 回答お願いします!
- みんなの回答 (5)
- 専門家の回答
みんなの回答
- ucok
- ベストアンサー率37% (4288/11421)
「ぼちぼちやってくよ」ですね。理屈で考えずに丸暗記がいいでしょう。
- SPS700
- ベストアンサー率46% (15297/33016)
もう正解は出ていますので余分ですが、典型的な場面は お母さんが、門口で、遠くに出かけて行く子供に手を振っている。「気をつけていくんだよ。お金は持ったの?」 I'll get by (somehow) (心配しなくていいよ)「何とかなるよ」といったところでしょうか。
- mickeyzz
- ベストアンサー率49% (234/471)
http://eow.alc.co.jp/come+by/UTF-8/ 上記のサイトにあるように「手に入れる」はCome by ですね。 勘違いでは?(私も最初はGet byだと思いました。)
- hotmail55
- ベストアンサー率50% (69/136)
I'll get by. は思い出深いフレーズです。自分も最初意味が分からず、なんだろうと思ったものです。 辞書を引くことが基本なのはもちろんですが、そして自分も辞書を引いたのですが、その後、こういう意味になるのはこういうことかと、自分で勝手に考えたことがあります。ご参考になるかどうかわかりませんが、書いてみますね。 I'll get myself by myself(またはthe world). のように考える。 省略されるのは、自明のこと、つまり、わざわざ表現する必要がないものがくるはずです。自分自身や自分がそこにいるその世界なら、あまりに当り前で略してしまってもいいのではと感じました。 そして、「自分自身によって自分がいる」とか「世間に寄り添って自分がいる」のような意味になる、と勝手に理屈付けをしてみたのです。
- bakansky
- ベストアンサー率48% (3502/7245)
分らない場合にはいい方法があります。辞書を引くのです! 手持ちの辞書を引くと、まず「通り抜ける」という意味があります。 Let me get by. (道をあけて通しておくれ) 次に、いろいろあるのですが、 「(仕事などが)どうにか容認できる」 「(試験などを)何とか切りぬける」 「(限られた金で)何とか暮らす」 これだけでも、おおよそのことは分ると思います。 あとは、「文脈」によってそれにふさわしい訳語を当ててやればいいでしょう。