• ベストアンサー

この例文は文法的に間違っていますよね?

以下の例文は文法的に間違っていますよね? 「The election of Abraham Lincoln as president was viewed by the South as a threat to slavery and ignited the war.」 そもそもby the South は一番最後に持ってくると思ったためこの例文は変だと感じたのです。

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
  • mabomk
  • ベストアンサー率40% (1414/3521)
回答No.3

私はこう読みましたので、「by the South」は最後でなくてはならないと考えますが、如何かな? The election of Abraham Lincoln as president was viewed as a threat to slavery and ignited the war by the South. この「election」は「選挙」と訳するのではなく、既定事実としての「選出」「当選」と訳してみたら、、、、こんな風に アルバマ・リンカーンが大統領に選出(当選した)されたことは、奴隷制度への脅威とみなされ、(結果として、それは)(南部を焚きつけて)南部から戦争を仕掛けることとなった。 to slavery, and [it] ignited the war by the South. [it]=[the election of Abraham Lincoln] 便宜的に[it]が省略されていると考えます。

すると、全ての回答が全文表示されます。

その他の回答 (3)

noname#246704
noname#246704
回答No.4

No. 2です。 文の構造はよくご理解されていると思いますが、個々の単語の解釈はmabomkさんのものを参考になさったほうが宜しいですね。私なら例えば、 「南部はエイブラハム・リンカーンの大統領への選出を奴隷制に対する脅威とみなし、かくして戦争の火ぶたが切られた。」 と訳してみます。 by the Southが最後にあると大抵の読み手はmabomkさんの訳のように考えることになると思います。もともとの文のまま訳すなら上記の通りです。どちらも文法上の誤りはありませんし、意味的に明らかにおかしいということもありません。

すると、全ての回答が全文表示されます。
noname#246704
noname#246704
回答No.2

順番は割とフレキシブルに変えられます。順番によっては読み手に違和感を与えますが文法上の問題はありません。 仮に、 The election of Abraham Lincoln as president was viewed as a threat to slavery and ignited the war by the South. としてみますと、by the Southがthe warにかかっているように見え、こちらのほうが違和感がありますね。

noname#102079
質問者

補足

なんとか辞書で調べればそのような文法でも正しい例文(上の文とは異なった文)として載っていましたので、ぜひ覚えておきます。 補足ですが、 「The election of Abraham Lincoln as president was viewed by the South as a threat to slavery and ignited the war.」 は大統領としてアルバマ・リンカンを選ぶ選挙は南部によって奴隷の脅しとしてみなされて、戦争を奮起させた。 と自力で訳してみたのですが、この訳だと間違っていますか?

すると、全ての回答が全文表示されます。
回答No.1

英文というのは強調したいものを前に置くという性格を持っています。なので、最後でなくても大丈夫なのです。

すると、全ての回答が全文表示されます。

関連するQ&A