- ベストアンサー
訳を見ていただきたいです
the bar was alright.It would be better if you were their.と言われました。こちらが昨日行ったbarはどうだった?と聞いたときにこのようにいわれました。It would ~のへんが分りません。どう訳せばいいのでしょうか?もしあなたがいたら?ですか? お願いしします。
- みんなの回答 (4)
- 専門家の回答
質問者が選んだベストアンサー
~if you were thereとあるので、”もしあなたと一緒だったらもっと良かった(楽しかった)のにな”という意味ですよ☆
その他の回答 (3)
仮定法で、そうであれば、より良かったという意味です。 むしろ、ここでのポイントは better(もっと良かった)の意味合いですね。つまり、何と比較しているか、です。それによって翻訳の文章が若干変わってきます。分かれ目は前後関係です。 (1) 行った人の立場から見て: あなたがそこ(現場)にいたなら、(一緒に楽しめたろうから、)(実際にはいなかったのに比べて、)「より良かっただろう」。 (2) 行った人があなたの立場に立って見て: (どうだったか、あなたが様子を知りたいのであれば、) そこ(現場)にいれば、(自分自身で判断できて)「より良かっただろう」。 their はもちろん there です。
お礼
ありがとうございます 丁寧でとても分りやすかったです。
- wind-sky-wind
- ベストアンサー率63% (6647/10387)
「あなたがそこにいたら,もっとよかったのに」ということが言いたいのでしょう。 their は there ですね。 正確には仮定法過去完了を用いて,It would have been better if you had been there. というところでしょう。
お礼
theirは相手がまちがえたんですかね・・・どうもありがとうございました!!
- tsun-tsunta
- ベストアンサー率37% (159/424)
「あなたが一緒ならもっと良かったのに」という意味ではないでしょうか。 ご一緒されなかったんですね。
お礼
はい、一緒ではなかったです。勉強になりました!ありがとうございます
お礼
早いご回答ありがとうございます。なるほどお、これを機に覚えます!ほんとうにありがとうございます