• ベストアンサー

訳を見ていただきたいです

the bar was alright.It would be better if you were their.と言われました。こちらが昨日行ったbarはどうだった?と聞いたときにこのようにいわれました。It would ~のへんが分りません。どう訳せばいいのでしょうか?もしあなたがいたら?ですか? お願いしします。

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
  • goo1982
  • ベストアンサー率18% (3/16)
回答No.1

~if you were thereとあるので、”もしあなたと一緒だったらもっと良かった(楽しかった)のにな”という意味ですよ☆

mnbkj
質問者

お礼

早いご回答ありがとうございます。なるほどお、これを機に覚えます!ほんとうにありがとうございます

その他の回答 (3)

noname#114795
noname#114795
回答No.4

仮定法で、そうであれば、より良かったという意味です。 むしろ、ここでのポイントは better(もっと良かった)の意味合いですね。つまり、何と比較しているか、です。それによって翻訳の文章が若干変わってきます。分かれ目は前後関係です。 (1) 行った人の立場から見て: あなたがそこ(現場)にいたなら、(一緒に楽しめたろうから、)(実際にはいなかったのに比べて、)「より良かっただろう」。 (2) 行った人があなたの立場に立って見て: (どうだったか、あなたが様子を知りたいのであれば、) そこ(現場)にいれば、(自分自身で判断できて)「より良かっただろう」。 their はもちろん there です。

mnbkj
質問者

お礼

ありがとうございます 丁寧でとても分りやすかったです。

回答No.3

「あなたがそこにいたら,もっとよかったのに」ということが言いたいのでしょう。  their は there ですね。  正確には仮定法過去完了を用いて,It would have been better if you had been there. というところでしょう。

mnbkj
質問者

お礼

theirは相手がまちがえたんですかね・・・どうもありがとうございました!!

回答No.2

「あなたが一緒ならもっと良かったのに」という意味ではないでしょうか。 ご一緒されなかったんですね。

mnbkj
質問者

お礼

はい、一緒ではなかったです。勉強になりました!ありがとうございます

関連するQ&A