- ベストアンサー
Where から始まる文章が解釈できません。
Where particular operations are not performed at a specific facility, the requirements that pertain to those operations not performed, of course do not apply to that facility. こんにちは。 上記のような文章があるのですが、解釈に苦しんでいます。 そもそも何故whereで文章が始まっているのでしょうか・・? またspecific facilityの後ろは「,」で区切られていますが、 その後のthe requirementsの動詞がnot performed でなぜかare が省略されています。 自分でも訳してみたのですが、だいたい下記のようなことを 言いたいのではと推測したのですが・・ 特定事業は特定施設で運営されない。 特定事業に関する必要要件は適用されない?(perform) もちろんこの要件は施設にも適用されない。 お力をお貸しいただければ幸いです。
- みんなの回答 (3)
- 専門家の回答
質問者が選んだベストアンサー
どの様な書類における文章なのでしょうか? whereは接続詞としても用いることができます。例としては Where there is a will, there is a way. ”意志のある所に道はある。” つまりこの文における冒頭のwhereも同様に訳します。 またthe requirementsの動詞は、おそらくdo not applyでしょう。直後のnot performedはthe requirementsを修飾している過去分詞の否定形でしょう。 質問者様の訳を基本に考え見ます。 Where particular operations are not performed at a specific facility, 特定の事業が特定の施設で運営されない場所において、 the requirements that pertain to those operations not performed, その事業(運営されない)に帰属する必要要件は of course do not apply to that facility. もちろんその施設に対して適用されない。 つまり、その施設に必要要件(事業に帰属する)を適用したいのならば、その事業が施設において運用される必要がある、ということでしょうか。英語の問題というより、国語の問題ですね。。。答えておきながら私には少し難しいですね笑
その他の回答 (2)
- FurbyS_OK
- ベストアンサー率29% (52/178)
この場合のWHERE は接続詞です。 下のURL を参照して下さい。 http://eow.alc.co.jp/where/UTF-8/ 2行目冒頭の the requirements は 3行目の do not apply に続きます。 that の関係代名詞部分は修飾句的に訳します。 (^-^
お礼
回答ありがとうございました。また参照URLありがとうございました。
- SPS700
- ベストアンサー率46% (15297/33016)
状況がよく分かりませんが、 ある特定の施設で、ある決まったオペレーションが行われない場合 その行われないオペレーションに関する条件は、言うまでもなくその施設には適用されない。 ということでしょう。オペレーションを「事業]「作業]「手術]等と適宜置き換えて下さい。要するにある施設で何かが出来ない場合、その何かに普通なら課せられる条件は、その施設には課せられない、例えば心臓手術は、第一外科病棟では出来ない、だから心臓手術の時、普通なら必要になる条件は、第一外科病棟は満たす必要が無い、というようなことでしょう。 当たってますかね。whereで始まっているのは、普通の文章ではなく、規定条項の箇条書き、みたいなもので、主動詞が無い訳です。
お礼
回答ありがとうございました。また返事がおくれましたことをお詫びします。ご指摘いただいた訳で、私の資料にぴったりあてはまります。理解できました。ありがとうございました。
お礼
回答ありがとうございました。またお礼が少し遅れましたこと、おわびします。ご説明、私には大変丁寧でわかりやすかったです。