- ベストアンサー
私が本気で怒るまで・・・。
以下の文は次の英訳でいいでしょうか。 1、私が本気で怒るまで、あなたはちゃんと仕事をしてくれない。 You do not get the job done right untill I really get angly.(mad) 2、英語で手紙を書くのは億劫なので、日本語で手紙を書きます。 Since it is troublesome to write in English, I write in Japanese. 1は「怒る」をどう訳していいのか分かりません。 2は「億劫」をどう訳していいのか分かりません。 2の状況としては、親しい友人に手紙を書きたいのですが、英語だとどうしても筆不精になってしまうので、日本語で書くけどゴメンね、そちらには迷惑掛けるかもしれないけど勘弁してねって感じです。 文章で丁寧に言うと億劫となるのですが、本音としては、英語で手紙書くのってちょっと面倒臭いんだ。だから私の母国語の日本語で勘弁してねって事なんです。この「面倒臭い」っていう感じを上手く表現したいんです。(相手は日本に住んでいた事があるので、ある程度の日本語は理解出来ます。) 宜しく御指導お願い致します。
- みんなの回答 (3)
- 専門家の回答
質問者が選んだベストアンサー
(1)ですが、 >あなたはちゃんと仕事をしてくれない を、あなたはちゃんと仕事を始めて(取り掛かって)くれない、という意味であれば; You never(強調&いやみも少々含め) get start your own job which you're supposed to do till I get really upset. (2)は、 Since I'm not(don't get) used to write a letter in English, I write a letter in Japanese. Hopefully, you'll understand what I write in Japanese. もしくは、 Since it's hard for me to write a letter in English, I use Japanese which is my native-language, just make it easy to keep in touch with you. And hopefully you'll understand what I say in a letter. そして補助的にもし内容に分からないところがあれば聞いてね、って意味も加えておくといいかも。 If there is any sentence, phrase even(or) word which you don't understand, please feel free to ask me. もしくは、 If there is any part which you don't understand in this letter, please ask me anything. という感じはどうでしょう。
その他の回答 (2)
- Freeuser
- ベストアンサー率45% (181/399)
2の文を前置きとして書くのであれば、 I write in Japanese. よりは、 I will write in Japanese. の方がよいのではないでしょうか? 細かいところですが、この方が自然に感じます。
1.ですが、厳密に言えば、「仕事をしてくれない」という意味が ・仕事を終わらせ(get the job done)ないのか、 ・仕事を始め(get down to it[仕事の内容])ない のか によって訳が変わりますね。 「怒る」という表現はget angryでいいでしょうが、この文での「あなた」と「私」の関係によってはもっと適切な表現があるかもしれません。 2.は、そのままでも構わないとはおもいますが、 I'm too lazy to write all the text in English(私は全部英語で書くのはめんどくさいので) ってのもあります。
お礼
御回答有難う御座います。2はそのままでも構わないという事ですが、私自身はしっくりきてないんです。と言うのはネイティブが、~するのが面倒臭いと言う時 It is troublesome to ~ というのを聞いた事が無いからなんです。実際に彼等が普段使う表現としてはどの様な言い方があるのでしょうか?御存知でしたら出来るだけ数多くの表現を教えて下さい。宜しくお願い致します。