- ベストアンサー
英語の数量をあらわす表現について
英語の数量をあらわす表現について ワインなどボトルに入った飲み物だったら a bottle of~とか言いますが、 例えば、箱入りのお菓子や、ケースに入った缶詰めは、その名詞の前に何かつけるのですか? I bought soupでは変ですか? また、液体洗剤や柔軟剤を買ったときは、ただ I bought laundry detergent and softener.で いいのでしょうか?またボトルや袋で表現が異なったりしますか? 常にa cup of~ a peace of~とかつけずI bought wine today.とかでも十分通じますか?
- みんなの回答 (2)
- 専門家の回答
質問者が選んだベストアンサー
数量をあらわす表現はその状況によって非常にたくさんありますね。 ワインでも一本ならば、a bottle of ○○ ですが、複数のワインが箱詰めされてる場合は、 I bought wine by the case(ケース単位でワインを買った)とか I bought a 12-bottle case containing both red and white wines(赤白、両方の入った12本入りケースを買った) などと言います。 箱入りのお菓子やスープの場合、ひとつの箱の中にたくさんの違う種類がある場合は assorted candies(キャンディーの詰め合わせ)とか chocolate variety pack(色々なチョコレートの詰め合わせ) なととも言います。 缶詰の場合は圧倒的にPackを使う方が多いです。 下記の例をご参照ください。 http://www.amazon.com/Campbells-Cream-Onion-Soup-10-75-Ounce/dp/B000H11D9Y http://www.amazon.com/Polar-Natural-Solid-White-6-Ounce/dp/B000O88OXI 液体洗剤などの言い方もアマゾンの商品説明などを使うと結構勉強になりますよ。ご活用なさってはいかがでしょうか? http://www.amazon.com/s/ref=nb_sb_ss_i_0_9?url=search-alias%3Dgrocery&field-keywords=laundry+detergent&sprefix=laundry+d もっと漠然とした言い方をしたい場合は下記のような情報も参考になるかもしれません。 http://cantho.cool.ne.jp/viet/english/17.htm
その他の回答 (1)
- SPS700
- ベストアンサー率46% (15297/33016)
面倒なときは some をつかってはいかがでしょう。 I bought some wine. I bought some laundry detergent and softener. I bought a box of candy. I bought a few cans of soup. I bought a few cakes of soap. I bought a bag of detergent. とかで何とかなるでしょう。通じるのはややこしい物無くても通じます(相手に脳味噌があれば)
お礼
なるほど。someは便利ですね。 いつもありがとうございます!
お礼
こんなに丁寧に答えていただいて本当にたすかりました! 本当にありがとうございます!!