- ベストアンサー
どう表現したらよいかわかりません。
次の3つの文を英語にしたいのですが、なかなか上手く表現できなくて困っています。 (1)私はAというCDを2枚持っています。 I have two CDs of A. I have two A CDs. どう言えば自然な言い方になるのでしょうか? (2)一つは東京で、もう一つは横浜で買いました。 I bought one in Tokyo and I bought the other in Yokohama. I boughtを2回入れるとしつこい文になってしまいますか? 一つは・・・もう一つは・・・を一枚目は2枚目はとthe first one, the second oneと表現したほうがいいでしょうか? (3)発売日当日にCDを買いました。 I bought a CD when it is sold. 発売日当日とはどう表現すればいいのでしょうか? おわかりになる方、是非とも教えてください。
- みんなの回答 (2)
- 専門家の回答
質問者が選んだベストアンサー
(1)I have two copies of A. / I have two pieces of A. 自然な言い回しはやはりこんな感じが・・・。 (2)I bought this (one) in Tokyo, and the other (one) in Yokohama./ 一枚目、2枚目という意味合いを強調したいのであれば、 I bought the first one/piece in Tokyo, and the second (one) in Yokohama. 最初のoneの部分はpiece/copy、などいづれも使えるかと思います。 2つ目はpiece/copyを使うとくどいので上のように。 また同じ内容で、おっしゃるように、↑の文に主語動詞を繰り返すのは不自然なので、こんな感じで省けます。 (3)I bought the cd on the day it was released. これはこのまま、こんな感じでよろしいのではないでしょうか。 ご参考になれば♪
その他の回答 (1)
- tokimekisyarousi
- ベストアンサー率56% (105/186)
(1)関係代名詞つかったらどうでしょうか。 (2)I bought one of them in Tokyo, the other one in Yokohama. どうだろ? (3)発売日当日は、release day じゃだめですか。 I bought the CD release day. (この場合、a じゃなくて the の方がいいような気がしますけど) 正しいかどうかはわかりませんが。ブロークンなもんで。
お礼
早速のご回答ありがとうございました。おっしゃるとおり、releaseという言葉がありましたね。大変参考になりました。
お礼
丁寧に教えてくださったおかげで大変助かりました!ありがとうございました。