『The sound of summer ~』
Ray Bradburyの『The sound of summer running』という短編からの質問です。
Well, he felt sorry for boys who lived in California where they wore tennis shoes all year and never knew what it was to get winter off your feet, peel off the iron leather shoes all full of snow and rain and run barefoot for a day and then lace on the first new tennis shoes of the season, which was better than barefoot. The magic was always in the new pair of shoes. The magic might die by the first of September, but now in late June there was still plenty of magic, and shoes like these could jump you over trees and rivers and houses. And if you wanted, they could jump you over fences and sidewalks and dogs.
“Don’t you see?” said Douglas. “I just can’t use last year’s pair.”
For last year’s pair were dead inside. They had been fine when he started them out, last year. But by the end of summer, every year, you always found out, you always knew, you couldn’t really jump over rivers and trees and houses in them, and they were dead. But this was a new year, and he felt that this time, with this new pair of shoes, he could do anything, anything at all.
They walked up on the steps to their house. “Save your money,” said Dad. “In five or six weeks—”
“Summer’ll be over!”
*************************
they wore tennis shoes all year and never knew what it was to get winter off your feet, peel off the iron leather shoes all full of snow and rainについてですが
it was to get winter off your feet~は、be動詞+to不定詞で、「あなたの足から冬を取り去ることになる」という予定の意味ですか?
all full of snow and rainが、文にどのようにつながるのかわかりません。前置詞がないような?それとも the iron leather shoesと all full of snow and rainの間で切れているのか・・?
*************************
last year’s pair were dead inside.の個所について
deadは「すたれた」の意味ですか?
**************************
教えていただけるとありがたいです。
よろしくお願いいたします。
お礼
おかしな言葉だと思っている方がほかにもいることが分かり、少しはほっとしました。名称変更を検討したのは昨年のようなので、変更はしないことになったのでしょう。和製英語だと言われればそれまでです…。中学生が英作文で「その年の優秀○○賞」をyear of the ○○としないことを祈ります。