- ベストアンサー
「Believe yourself」 と 「Believe in yourself」 に違いはありますか?
タイトルにあるとおり「Believe yourself」 と 「Believe in yourself」 に違いはありますか?
- みんなの回答 (4)
- 専門家の回答
質問者が選んだベストアンサー
- ベストアンサー
#1です。 #1の回答の改良版です。 #2さんの例えでもあるように、騙されそうになた時とか、その時、その時に「君自信を信じなさいよ。」とい物です。 しかし、『強調用法では有りません。』文法的には再帰用法と言います。 (You) believe yourself. 君自身を信じなさい。 再帰用法だと「~self」が目的語になり、 強調用法だと、「~self」は、主語、補語、目的語と『同格』になります。 ここで、believeは他動詞として用いられており、yourselfは目的語です。 >Believe in yourself #1の回答で、「一時的ではない」と言ったのは、(人柄、能力、等)「(人間としての質として)君自身を信じなさい。」という意味で、その時、その時ではなく、「自分を信じなさいよ。」という事だからです。
その他の回答 (3)
- SPS700
- ベストアンサー率46% (15297/33016)
再帰代名詞の強調用法は、choidebu.com/bunpou/saikidaimeishi.htm を、ご覧いただけますと、詳しい情報が出ています。
- SPS700
- ベストアンサー率46% (15297/33016)
両者の違いはこんなことではないでしょおうか。 1。誰かが調子のいいことをいろいろ言って勧誘しようとする、それを聞いて Believe yourself (なこと言ったってあなた信じてないでしょう)「あな自身が信じなさいよ」これは再帰代名詞の強調的な使い方ですね、 2。Believe in yourself こちらはしっかりなさい「あなたが自信を持ちなさい」「あなた自身を(有能な人物であると)信じなさい」と言う意味です。これは再帰代名詞が、目的語になっています。他の例は下記にあります。 http://eow.alc.co.jp/believe+in/UTF-8/
お礼
ご回答ありがとうございます。 う~ん、なかなか難しいですね。リンクまで貼って頂きありがとうございます。
>Believe yourself (その時々に、)(一時的なニュアンスで)「自分を信じろ。」 >Believe in yourself (一時的ではなく)「自分を信じて。」 じゃないかと、、、、。
お礼
ご回答ありがとうございます。 一時的なニュアンスか否かなんですね。なるほどです。
お礼
ご回答ありがとうございます。 回答の補足をしていただきありがとうございます。再帰代名詞の再帰用法と強調用法を初めて知りました。少し調べてみましたが#3さんのおっしゃるとおり「Believe yourself」は再帰用法と思われます。 ちなみに、調べたサイト → http://www.englishcafe.jp/answer/and-2e.html #1の回答よりも分りやすく記述されており納得できました。